И вот Байрон влюбляется. Влюбляется вопреки всем заповедям своего ревнивого и строгого деревенского воспитания, требующего, чтобы предмет любви был физически непочат. Это происходит в субботу за полдень, когда он один на фабрике. В двух милях все еще горит дом, и желтый дым стоит над горизонтом прямо, как памятник. Они увидели, как он взметнулся над деревьями, еще до полуденного гудка, до того, как разошлись.
-- Ну, сегодня-то Байрон уйдет, -- говорили они. -- Бесплатно-то пожар посмотреть.
-- Пожар большой, -- сказал один. -- Что бы это могло гореть? Вроде и не припомню там ничего такого большого, чтобы столько дыму могло давать, -кроме дома Берденов.
-- Может, это он и есть, -- сказал другой. -- Отец мой все вспоминает, как у нас тут говорили лет пятьдесят назад: спалить его надо, да с человечьим жирком заодно, чтоб занялся побойчее.
-- Уж не папаша ли твой пробрался туда с огоньком? -- сказал третий. Все засмеялись. Потом снова принялись за работу, дожидаясь гудка, то и дело отрываясь, чтобы посмотреть на дым. Немного погодя подъехал грузовик с бревнами. Они спросили у шофера, который ехал через город.
-- Берден, -- сказал шофер. -- Ну да. Она горит. В городе говорили, что шериф туда отправился.
-- Небось и Уатту Кеннеди охота поглядеть на пожар, даром что бляху нацеплять приходится.
-- А если он кого-то разыскивает, чтобы арестовать, -- сказал шофер, -то вид у города такой, что он, похоже, правильно выбрал место.
Раздался полуденный гудок. Все разошлись. Байрон положил перед собой серебряные часы и сел обедать. Когда они показали час, он приступил к работе. Постелив для мягкости на плечо дерюжку и взвалив на нее стопу клепок, которую, казалось бы, ему ни за что не поднять и не унести, размеренно и неутомимо совершал он свои рейсы от склада к вагону; он был один на складе, когда в дверь за его спиной вошла Лина Гроув -- безмятежно улыбаясь в ожидании встречи, губы уже сложив, чтобы произнести имя. Услышав ее, он оборачивается и видит, что улыбка ее гаснет, как волнение в роднике, куда уронили камешек.
-- Вы -- не он, -- говорит она с серьезным детским изумлением за гаснущей улыбкой.
-- Да, -- говорит Байрон. Он умолкает, полуобернувшись, с грузом на плече. -- Похоже, что не он. А он -- кто?
-- Лукас Берч. Мне сказали...
-- Лукас Берч?
-- Мне сказали, что я его тут найду. -- В голосе ее какая-то безмятежная недоверчивость, и она смотрит на него, не мигая, словно думает, что он пытается ее провести. -- Когда я к городу поближе подошла, его все Банчем стали звать, а не Берчем. Я думала, они говорят неправильно. Или я расслышала неправильно.
-- Нет, -- отвечает он. -- Так оно и есть: Банч. Байрон Банч. -Продолжая держать на плече клепки, он смотрит на нее -- на тяжелое тело, на раздавшиеся бедра, на тяжелые мужские башмаки, покрытые рыжей пылью. -- А вы -- миссис Берч?
Она отвечает не сразу. Она стоит в дверном проеме и смотрит на него пристально, но без тревоги -- все тем же безмятежным, слегка растерянным, слегка недоверчивым взглядом. Глаза у нее совсем голубые. Но тенью в них -мысль, что он пытается ее обмануть.
-- Мне по дороге говорили, что Лукас работает на строгальной фабрике в Джефферсоне. Много людей говорило. А как в Джефферсон приехала, мне сказали, где эта фабрика, -- и я спрашиваю про Лукаса Берча, а мне говорят: "Может, тебе Банча?" -- ну я и подумала, что они просто имя перепутали, а это он и есть. Хотя они сказали, что этот, про кого они говорят, лицом не смуглый. Неужто и вы скажете, что не знаете тут Лукаса Берча?
Байрон опускает свою ношу аккуратной стопой, чтобы поднять потом все разом.
-- Не знаю. Лукаса Берча у нас нету. Я всех знаю, кто тут работает. Может быть, он в городе где работает. Или на другой фабрике.
-- А есть тут другая строгальная фабрика?
-- Нету. Лесопилки, правда, есть -- их тут порядком.
Она наблюдает за ним.
-- По дороге мне говорили, что он на строгальной фабрике работает.
-- Я тут такого не знаю, -- говорит Байрон. -- И припомнить не могу никакого другого Берча, кроме меня, а меня зовут Банчем.
Она продолжает смотреть на него прежним взглядом, в котором не столько беспокойства за будущее, сколько недоверия к настоящему. Потом она вздыхает. Это даже не вздох, а глубокий спокойный вдох.
-- Так, -- говорит она. Обернувшись, она окидывает взглядом распиленные доски, штабеля брусьев. -- Присяду-ка я, пожалуй. А то уж больно устаешь -по твердым мостовым ходить. Кажется, пока дошла сюда из города, больше устала, чем за всю дорогу из Алабамы. -- Она направляется к низкому штабелю реек.
-- Подождите, -- говорит Байрон. Бросившись к ней, он сдергивает с плеча дерюжку. Женщина, уже подогнув колени, замирает, и Байрон стелит дерюжку на рейки. -- Мягче будет.
-- Спасибо вам большое. -- Она садится.
-- Так-то оно помягче, -- говорит Байрон. Он вынимает из кармана серебряные часы, смотрит на них, потом садится на другой край штабеля. -Пять минут, пожалуй, будет в самый раз.
-- Отдыхать пять минут? -- спрашивает она.