Читаем Священное полностью

Urbs Sion unica, mansio mystica, condita caelo,Nunc tibi gaudeo, nunc tibi lugeo, tristor, anhelo.Te, quia согроге non queo, pectore saepe penetro;Sed саго terrea, terraque carnea, mox cado retro.Nemo retexere nemoque promere sustinet ore,Quo tua moenia, quo capitolia plena nitore.Id queo dicere, quomodo tangere pollice coelum,Ut mare currere, sicut in a`ere figere telum.Opprimit опте cor ille tuus tecor, о Sion, о pax.Urbs sine tempore, nulla potest fore laus tibimendax. О nova mansio, te pia concio, gens pia munit,Provehit excit^at auget identitat efficit unit.[36]Град мой единственный, Град мой таинственный, зыблющий светы!Он примерещится, и вострепещется сердце: «о, где ты?»Ты воздыхающим, изнемогающим успокоенье,Душам ревнующим, света взыскующим вечное рвенье.Там не кончается, полною чается, полною зримаНевозмутимая, неизъяснимая радость Солима!Лавры отрадами, кедры прохладами благостно веют,Стены топазами и хризопразами сладостно рдеют.Яшмы сияние, лалов пылание, свет сердолика —Свет милосердного и благосердного Божьего Лика.Нет там ни времени, нет там ни бремени, ни воздыханья,Но в бесконечности плещущей вечности преизлиянья.[37]

Или:

Блаженнейшая сущность, бесконечная сладость,Бездна всесовершенного наслаждения,Вечное великолепие, роскошнейшее солнце,Не знающее ни изменения, ни перемен.

Или:

О, тот, кто утонул быВ бездонном море божества,Того полностью оставили быЗабота, тревога и скорбь.

6. Здесь живо ощущается это «большее» fascinans. Оно живет также в напряженнейших восхвалениях святых даров, которые повторяются во всех религиях спасения. При этом оно повсюду оказывается в странном противоречии с бросающейся в глаза бедностью и детской наивностью образов или понятий, в которых выражено fascinans. Это чувствует каждый, кто вместе с Данте странствовал через ад, чистилище, небо и райскую розу в постоянном напряженном ожидании, когда же наконец упадет занавес. Он падает, и мы почти ужасаемся — как же мало остается:

Nella profunda е chiara sussistenzaDell' alto lume parvermi tre giriDi tre colori e d'una continenza.Я увидал, объят Высоким СветомИ в ясную глубинность погружен,Три равноемких круга, разных цветом,Один другим, казалось, отражен(Рай, XXXIII, 115–118)

Для того ли мы столько прошли, спросит «естественный человек», чтобы увидеть три цветных круга? Но от возбуждения у зрителя все еще стучат зубы — пока он помнит о чудовищном позитивном содержании увиденного, пусть недостижимого ни для какого concetto, но именно потому пережитого чувством:

Oh, quanto `e corto il dire e come fuocoAl mio concettol E questo, a quel ch'io vidi,E tanto che non basta a dicer poco.О, если б слово мысль мою вмещало, —Хоть перед тем, что взор увидел мой,Мысль такова, что мало молвить: «Мало!»(Рай, XXXIII, 121–123)
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже