Читаем Святитель Василий Рязанский. Житие, акафист. полностью

Святитель Василий Рязанский. Житие, акафист.

В первой книге серии «Собор Рязанских святых» представлено житие особенно почитаемого на Рязанской земле чудотворца, жившего во второй половине XIII века, святителя Василия. Прилагается также акафист святому.

сборник

Религия / Эзотерика18+
<p>Святитель Василий Рязанский. Житие. Акафист</p>

Допущено к распространению Издательским Советом Русской Православной Церкви

(ИС Р16-613-0508)

<p>Житие иже во святых отца нашего Василия, епископа Рязанского, чудотворца</p>

Угодник Божий святитель Василий, епископ Рязанский, жил во второй половине тринадцатого века. О месте рождения святителя и его родителях никаких свидетельств до нас не дошло. Но сохранились в церковных песнопениях указания на то, что епископ Василий с младенческих лет был освященным рабом Господним, что с юношеского возраста он усовершенствовал себя и нравственно, и духовно, побеждая страхом Божиим в себе греховное и насаждая в душе и сердце своем все святое.

Первые подвиги благочестия своего начал он в Муроме. Там он принял на себя святой образ монашеский, и, когда Промыслу Божию угодно было поставить его святителем паствы муромо-рязанской, он сиял уже великими подвигами воздержания, кротости и смирения.

Об избрании святителя Василия в сан епископа в житии его говорится так: «По запустении града Мурома от неверных людей прибыл из Киева в Муром благоверный князь Георгий Ярославин. Сей князь обновил тамошнюю церковь Благовещения и второй храм – святых страстотерпцев Бориса и Глеба – и поставил в церкви их по-прежнему епископа, именем Василия, мужа праведна и благочестива».

Святитель Василий был хиротонисан во епископа митрополитом Максимом в 1285 году, когда тот ходил «по своему обычаю по всей земле Русской, учаше и наказуяше, управляше».

Приняв на себя высокий сан архиерейства, владыка Василий со всей ревностью истинного пастыря Церкви Христовой начал трудиться в устроении своей паствы: рассеянных варварским нашествием собирал во едино стадо, изнемогающих укреплял верой, сокрушенных утешал твердой надеждой на милость Божию, заблудших возвращал на путь правый. В таких высоких подвигах добродетели епископ Василий показал себя пастырем добрым, мудрым и неусыпным, милостивым и любвеобильным, незлобивым и смиренным, непоколебимым столпом чистоты и целомудрия – примером своему стаду в молитвах и лощениях и в подвигах святоотеческих.

Такие высокие подвиги и добродетели святителя невыносимы стали врагу всего доброго-диаволу. Он употребил все свои сатанинские хитрости, чтобы возбудить в легкомысленном муромском народе сомнение в чистоте и целомудрии жизни святителя Божия: принял на себя вид блудной девицы, «студныя жены», которую видели в архиерейских покоях. Народ муромский без законного расследования решил изгнать и даже убить святителя.

Однажды бояре и народ собрались к епископу Василию в вечернюю пору и вновь увидели девицу, бегущую вверх по ступеням к святителю в покои, в руках у нее были сапоги.

Так сделал диавол. Народ, увидев это, возопил: «О епископе, недостойно тебе имети девицу в храмине своей, на ложе». Напрасно владыка Василий уверял народ: «Неповинен я делу сему блудному, еже вы речете ми». Народ в самозабвении приступил к самосуду над угодником Божиим: не убоялся святительства его, не устыдился благолепия честных седин его – оболгал его и положил изгнать святителя из Мурома. Нашлись даже и такие, которые в неистовстве своем кричали: «За сие дело убьем его!» Тогда святитель Василий начал просить: «Отцы и братия! Дайте мне немного времени, до третьего часа дня». Народ, пораженный кротостью святителя, согласился и разошелся по домам.

Невинный праведник всю ночь молился со слезами в соборном храме Бориса и Глеба; совершил всенощную и утром – литургию. Затем отпел молебен пред чтимой им иконой Богоматери в храме Благовещения, взял эту икону с собой и, предав себя воле Божией, с надеждой на Божию Матерь пошел к реке Оке, чтобы навсегда оставить Муром.

Муромская икона Божией Матери (“Моление святителя Василия”)

Тропарь, глас 4:

Днесь светло красуется град Муром, /яко зарю солнечную, восприимши, Владычице,/чудотворную Твою икону,/к нейже ныне мы, притекающе и молящеся, Тебе взываем сице:/ о пречудная Владычице Богородице,/ молися из Тебе вонлощенному Христу Богу нашему,/да избавит град сей и вся грады и страны христианския/ невредимы от всех навет вражиих/ и спасет души наша, яко милосерд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика