В выписке именного его императорского величества указа, от 16 декабря [1]798 года к вам последовавшего, между прочим, значится: «Если оная (Порта) при подобном распоряжении убедительно настоять будет, как в записке ее, вам сообщенной, сказано, чтоб то учреждение ограничивалось в островах Корфу, Занте и Кефалонии, а острова Цериго и Цериготто, как находящиеся при самом входе в Архипелаг, следовательно, интересующие безопасность турецких владений, ей отданы были»; во оной записке, замечаю я, есть много выпущено, может быть, с намерением, упомянуто тут только об одних главных трех островах, а прочие выпущены и ничего об них не значит, а именно подле Кефалонии есть Малая Кефалония, или Итака именуемая, подле Корфу остров Паксо, а от Малой Кефалонии, недалеко Св. Мавры, и при нем много еще других малых островов, все они нами освобождены от французов, им даны от нас наши распоряжения, и теперь считаются вообще все вместе с прочими и немаловажны, и вам все оные острова известны; то ж к сим островам по прежним вашим письмам город Парга, на албанском берегу находящийся, о котором я прежде сего описывался, беднейшее и бедственное состояние оных людей, ежели Парга достанется в их владение, бесподобно они беспокоятся; теперь учреждаем мы правление в островах, Паргу я сам собою не посмел включить в число оных, депутаты, оттоль приехавшие, отбою от них нет, от нас не отходят, проливают слезы и просят милосердия, чтобы их включить в то ж правление островов, прежде бывших Венецианских, я замечаю из зависти государя моего на сторону Порты, но что с ними последует, совсем я не понимаю; они с отчаяния до всякого бешенства и безумства дойтить в состоянии, а я ни к чему в помощь их приступить не смею.
Уведомьте меня, как и что об них определено будет, об островах же Цериго и Цериготто, сколь ни тяжело им будет перенести, может уже статься при необходимой нужде, но весьма нарушатся наши данные им обещания и мне глаз показать тут будет нельзя, почтется все нашим обманом и несдержанием слова, но да будет воля в том наших монархов, о прочих же островах, не упомянутых в записке, опасаюсь я, чтобы не последовало в заключениях какой-либо ошибки, начисто обо всех их говорить надобно, заключая тем и прочие малые острова, бывшие в Венецианском владении.
Я очень опасаюсь могущих быть после к нам недоверчивостей, а я всякое данное мною слово стараюсь сдержать верным, чрез что и имеют ко мне все наилучшую склонность и веру, это мне много помогает в моих деятельностях. Прошу покорнейше обо всем оном известить меня с подробными обстоятельствами, как чему быть должно; в Корфу и нигде в островах албанцев никак терпеть не могут. Я велел им в островах учредить свои войска, они уже учреждаются, весьма в малом только количестве, доходы здешних островов весьма малы, и войска много содержать не могут.
Следовательно, наших одних хотя и могли бы содержать, но албанцев 1500 человек и подумать нельзя, чтоб содержать могли, и одна мысль об албанцах здесь всех встревожит, потому и предупреждаю вас по секрету ото всех прочих, не объявляя здесь никому ничего, чтобы теперь таковым мнением не встревожили, ибо ничто еще обстоятельно не учреждено и не утверждено, я учреждаю все со всякой ласковостию и имею ото всех их великую доверенность; они почитают меня всегда и во всем справедливым, я и желаю удержать сию справедливость и доброе обо мне мнение, потому и прошу вас, милостивый государь, в том меня подкрепить вашим сходным с сим расположением, и это, что они будут покровительством зависимы от Порты, их встревожит, чего никогда я им не поминал ни разу, всегда они ласкались, что будут под нашей защитой и покровительством или под общим союзных держав; при всем том, буде уже обойтись без чего нельзя, должно так быть. Ожидаю вашего благоприятного ко мне уведомления.