Подтверждаю многократные вам повеления, чтобы шли непременно, от крепких ветров убегайте в закрытие на якорь и спасите фрегаты, вам вверенные, от всякой настоящей опасности, чтобы вы их не потеряли. На собственном отчете вашем они состоят и во всем на вашем ответе. Я крайне, по дружбе моей к вам, вас сожалею, что вы пропустили все удобное время и не старались выполнить высочайшее повеление.
Спасите теперь их и себя от несчастия и поспешите походом вашим, по крайней мере, в Константинополь, ежели опоздаете приттить к своим портам. Но буде вы теперь в Корфу, уповаю, что и до своих портов дойтить еще успеете. Объявите сие повеление прочим командирам и офицерам, они с вами же будут в строгом ответе. По совести объявляю вам, что вы навели на себя величайшее сумнение, как обо всем многие уже говорить начинают, а оттоль и жалобы на вас будут; но за всем тем истинно и только вас сожалею и желаю всякого добра и благополучия. С каковыми истинным доброжелательством и с моим почтением имею честь быть.
По прибытии моем в Константинополь с крайним сожалением узнал я чрез господина полномочного российского министра и кавалера Василия Степановича Томару и министров Блистательной Порты Оттоманской, что, по отбытии моем с флотом от оных островов, произошли в некоторых [островах] между обывателями [и] правительством неприятные расстройства; Сенат Семи островов объясняется, что некоторые правительства островские не повинуются его повелениям, а, напротив того, с другой стороны, негодуют, что Сенат будто бы делает притеснения и неследуемые требования и поступает без всякого уважения сурово и неправосудно; также от нижнего народа происходят неприличные и противузаконные роптания, а от некоторых непристойных людей даже дерзкости и смертоубийство.
По долгу дружбы моей к всему обществу сих островов, в рассуждении существующей народной ко мне любви и приверженности, как и всех правительств сих островов, объявить имею крайнее мое сожаление, что правительства островские не последовали наставлению моему и доброму совету, которые объяснены в письме, данном от меня президенции острова Занте июля 12-го числа, где между прочим объяснено: чтобы каждый имели[196]
послушание к вышнему начальству правительства, приняли бы в полное уважение конвенцию и вновь государями императорами опробованный и утвержденный план и исполняли бы все, что положено по оным, непременно.По долгу службы моей и согласно с желанием полномочного российского министра и министерства Блистательной Порты Оттоманской, еще сим напоминаю: все неприличные между собою распри и несогласности примирить, правительствам островов повиноваться вышнему правительству Сената, исполнять его повеления как должно.
А почтеннейшему Сенату Республики Семи островов советую требования и повеления свои делать сходно с законными положениями и приличным уважением к присутственным местам, не нанося оскорбления, и строго наблюдать правосудие; народу нижнего класса всех островов советую непременно удержаться от всякого неприличного роптания и ни в какие непристойности не вдаваться, иметь совершенное послушание к установленному над ними правительству и повеления оных выполнять, как должно по закону, в противном случае неисполнители прав законных и дерзкие начинатели роптания подвергнут себя строжайшему взысканию вышней власти, утвержденной в Республике Семи Соединенных островов торжественным договором обоих великих монархов, связанных между собою узами неразрывной дружбы.
Препровождаю сие письмо в Сенат Республики Семи островов, с тем чтобы копии со оного посланы были во все острова к надлежащему исполнению. Я даю сей совет мой к таковому выполнению не только по существующей моей дружбе, но яко тот, который имел счастие освобождать оные острова от неприятелей, установлять правительство и содержать в них мир, согласие, тишину и спокойствие, и теперь с тою же дружбою имею попечительное старание, дабы и впредь существовало благоденствие в сих островах ненарушимо, и требую во оном послушания, как прежде сего оно было, и сие требование мое также сходно с желанием полномочных министров, в каковой надежде имею честь быть.