Читаем Свидание со смертью полностью

Баальбек — древний город на территории современного Ливана, известный развалинами огромного храма Юпитера, сооруженного в III–II веках до н. э. Дамаск — столица современной Сирии. С древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей. Важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.

39


Амман — столица Иордании.

40


Иордан — река в Палестине, впадает в Мертвое море.

41


Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник с узкими листьями и душистыми розово-красными, реже белыми цветами.

42


Маан — город и область в Иордании, расположенные в плодородном оазисе на пути мусульманских паломников в Мекку.

43


Долина Смерти — образ, использованный английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892) в стихотворении «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854).

44


Бедуины — общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и Аравии.

45


Евангелие от Матфея, 4, 8–9.

46


Евангелие от Иоанна, 11, 50.

47


Экклезиаст. 4, 1–3.

48


Святой Георгий — христианский мученик родом из Палестины, покровитель Англии. В легенде, восходящей к XII веку, рассказывается о том, как святой Георгий победил дракона и спас молодую девушку, которая предназначалась тому в жертву.

49


Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по рекомендации правительства для изучения какого-либо вопроса и представления выводов правительству.

50


Будда (санскритское «просветленный») — имя легендарного индийского религиозного деятеля Сиддхартха Гаутами (563–483 до н. э.), основателя одной из мировых религий — буддизма. Часто изображался сидящим, со сложенными руками.

51


Хинин — противомалярийное средство, получают из коры хинного дерева.

52


Конго — государство в Центральной Африке. С 1886 года так называемое Французское Конго было колонией Франции, а с 1910 года входило в состав федерации Французская Экваториальная Африка.

53


Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.

54


Анемичный — страдающий малокровием, болезненный; здесь: бесцветный, блеклый.

55


Набатея — древнее арабское королевство в Юго-Западной Азии (ныне Восточная Иордания).

56


«Интеллидженс сервис» — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.

57


Трансиордания — созданное Великобританией после Первой мировой войны буферное государство — мандатный эмират к востоку от реки Иордан. После 1946 года государство Иордания.

58


Архиепископ Кентерберийский — первый по сану епископ Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

59


Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. С медицинскими целями применяются высушенные листья наперстянки, содержащие дигиталин.

60


Фармакопея — перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.

61


Интроверт — человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, «обращенный внутрь» (в противоположность экстраверту).

62


«не все благополучно в Датском королевстве» — Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 4).

63


Фенацетин — болеутоляющее и жаропонижающее средство.

64


«Римские каникулы» — образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.

65


Продолжайте (фр.)

66


…шла в кильватере… — Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.

67


Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.

68


Рампа (театр.) — осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены; здесь: выход действующего лица на передний план.

69


Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.

70


Тераи — индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.

71


Сенная лихорадка — аллергическое заболевание, связанное с повышенной чувствительностью некоторых людей к определенным растениям, обычно в период цветения этих растений.

72


Китс Джон (1795–1812) — английский поэт-романтик. Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению.

73


Элегантным (фр.)

74


Кошмарная женщина! (фр.)

75


Шика (фр.)

76


Старина (фр.)

77


Бедняжка (фр.)

78


Но мы все это исправим! (фр.)

79


Донкастер — город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.

80


Ну да (фр.)

81


Полковник (фр.)

82


Семейство Бойнтонов (фр.)

83


Просто (фр.)

84


Что? (фр.)

85


Итак (фр.)

86


Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 3
Том 3

В третий том собраний сочинений вошли произведения о Шерлоке Холмсе: повесть «Собака Баскервилей», а также два сборника рассказов «Его прощальный поклон» и «Архив Шерлока Холмса» (второй сборник представлен в сокращении: шесть рассказов из двенадцати).Сюжет знаменитой повести А.К.Дойля «Собака Баскервилей» (1902) основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Артур Конан Дойль

Классический детектив