Баальбек
— древний город на территории современного Ливана, известный развалинами огромного храма Юпитера, сооруженного в III–II веках до н. э. Дамаск — столица современной Сирии. С древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей. Важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.
39
Амман
— столица Иордании.
40
Иордан
— река в Палестине, впадает в Мертвое море.
41
Олеандр
— крупный вечнозеленый кустарник с узкими листьями и душистыми розово-красными, реже белыми цветами.
42
Маан
— город и область в Иордании, расположенные в плодородном оазисе на пути мусульманских паломников в Мекку.
43
Долина Смерти
— образ, использованный английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892) в стихотворении «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854).
44
Бедуины
— общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и Аравии.
45
Евангелие от Матфея, 4, 8–9.
46
Евангелие от Иоанна, 11, 50.
47
Экклезиаст. 4, 1–3.
48
Святой Георгий
— христианский мученик родом из Палестины, покровитель Англии. В легенде, восходящей к XII веку, рассказывается о том, как святой Георгий победил дракона и спас молодую девушку, которая предназначалась тому в жертву.
49
Королевская комиссия
— комиссия, назначаемая монархом по рекомендации правительства для изучения какого-либо вопроса и представления выводов правительству.
50
Будда
(санскритское «просветленный») — имя легендарного индийского религиозного деятеля Сиддхартха Гаутами (563–483 до н. э.), основателя одной из мировых религий — буддизма. Часто изображался сидящим, со сложенными руками.
51
Хинин
— противомалярийное средство, получают из коры хинного дерева.
52
Конго
— государство в Центральной Африке. С 1886 года так называемое Французское Конго было колонией Франции, а с 1910 года входило в состав федерации Французская Экваториальная Африка.
53
Йоркшир
— графство в центральной части Великобритании.
54
Анемичный
— страдающий малокровием, болезненный; здесь: бесцветный, блеклый.
55
Набатея
— древнее арабское королевство в Юго-Западной Азии (ныне Восточная Иордания).
56
«Интеллидженс сервис»
— общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.
57
Трансиордания
— созданное Великобританией после Первой мировой войны буферное государство — мандатный эмират к востоку от реки Иордан. После 1946 года государство Иордания.
58
Архиепископ Кентерберийский
— первый по сану епископ Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
59
Наперстянка
— многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. С медицинскими целями применяются высушенные листья наперстянки, содержащие дигиталин.
60
Фармакопея
— перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.
61
Интроверт
— человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, «обращенный внутрь» (в противоположность экстраверту).
62
«не все благополучно в Датском королевстве»
— Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 4).
63
Фенацетин
— болеутоляющее и жаропонижающее средство.
64
«Римские каникулы»
— образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.
65
Продолжайте (фр.)
66
…шла в кильватере…
— Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.
67
Сиеста
— краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.
68
Рампа (театр.)
— осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены; здесь: выход действующего лица на передний план.
69
Сердолик
— полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.
70
Тераи
— индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.
71
Сенная лихорадка
— аллергическое заболевание, связанное с повышенной чувствительностью некоторых людей к определенным растениям, обычно в период цветения этих растений.
72
Китс Джон
(1795–1812) — английский поэт-романтик. Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению.
73
Элегантным (фр.)
74
Кошмарная женщина! (фр.)
75
Шика (фр.)
76
Старина (фр.)
77
Бедняжка (фр.)
78
Но мы все это исправим! (фр.)
79
Донкастер
— город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.
80
Ну да (фр
.)
81
Полковник (фр
.)
82
Семейство Бойнтонов (фр
.)
83
Просто (фр
.)
84
Что? (фр
.)
85
Итак (фр
.)
86