– Да. Как я сказала, тогда я не обратила на это особого внимания. Но потом я подошла к ручью – там уже была мисс Кинг. Среди всякого мусора – в том числе двух консервных банок – я увидела на дне блестящую металлическую коробочку, не совсем квадратную – скорее продолговатую, если вы понимаете, что я имею в виду…
– Отлично понимаю. Примерно такой длины?
– Да, как вы догадались? И я подумала: «Чего ради девушка выбросила такую миленькую коробочку?» Из любопытства я подняла ее и открыла. Внутри лежал шприц – такой же, каким мне делали прививку от тифа. Мне показалось странным, что его выбросили, потому что он не был сломан. Но тут мисс Кинг сказала – я не слышала, как она подошла сзади: «О, благодарю вас, это мой шприц. Я как раз пришла искать его». Поэтому я отдала ей коробочку, и она вернулась с ней в лагерь. – Мисс Прайс сделала паузу и быстро добавила: – Наверное, это пустяки, но меня удивило, что Кэрол Бойнтон выбросила шприц мисс Кинг. По-моему, это странно, хотя, вероятно, существует какое-то объяснение…
Она умолкла, выжидательно глядя на Пуаро. Его лицо было серьезным.
– Благодарю вас, мадемуазель. Возможно, то, что вы мне рассказали, не важно само по себе, но этот эпизод логично завершает мою теорию. Теперь все становится ясным и упорядоченным.
– В самом деле? – Лицо мисс Прайс порозовело, как у довольного ребенка.
Пуаро проводил ее в отель.
Вернувшись в свой номер, он добавил одну строку в свой перечень:
– Mais oui,[56]
– сказал он. – Теперь все ясно!Глава 14
– Мои приготовления завершены, – сказал Эркюль Пуаро.
Сделав пару шагов назад, он окинул взглядом одну из свободных спален отеля, предоставленную в его распоряжение.
Полковник Карбери, небрежно прислонившись к отодвинутой к стене кровати, улыбнулся, попыхивая трубкой.
– Забавный вы тип, Пуаро. Любите театральные эффекты.
– Возможно, – согласился маленький детектив. – Но это не потворство собственным слабостям. Для комедии нужна сцена.
– Разве это комедия?
– Даже если это трагедия, декорации все равно должны быть правильными.
Карбери с любопытством посмотрел на него:
– Ну, вам видней! Я ведь не знаю, куда вы клоните, хотя думаю, вы кое-что припасли за пазухой.
– Я буду иметь честь преподнести вам то, о чем вы меня просили, – правду!
– По-вашему, мы сможем добиться осуждения?
– Осуждения, друг мой, я не в состоянии вам обещать.
– Тоже верно. Может, это даже к лучшему. Все зависит от обстоятельств.
– Мои аргументы в основном психологические, – поспешил уточнить Пуаро.
Полковник вздохнул:
– Этого я и боялся.
– Но вас они убедят, – заверил его Пуаро. – Правда всегда казалась мне прекрасной.
– Иногда она бывает чертовски неприятной, – заметил Карбери.
– Нет-нет, – серьезно возразил Пуаро. – Вы судите с личной точки зрения. Попробуйте рассуждать абстрактно, и абсолютная логика событий покажется вам поистине завораживающей.
– Ладно, попытаюсь, – сказал полковник.
Пуаро взглянул на часы, напоминающие по форме репу:
– Они принадлежали еще моему дедушке!
– Так я и думал.
– Пора приступать к процедуре, – сказал Пуаро. – Вы, mon colonel,[57]
сядете за этот стол в официальной позе.– Надеюсь, вы не потребуете, чтобы я облачился в мундир? – проворчал Карбери.
– Нет. Но позвольте поправить ваш галстук. – Пуаро тут же исполнил свое намерение.
Усмехнувшись, полковник занял указанное место и через минуту снова машинально сдвинул галстук под левое ухо.
– Здесь, – продолжал Пуаро, передвигая стулья, – мы поместим la famille Бойнтон. А сюда посадим троих посторонних, принимавших участие в этой истории, – доктора Жерара, от чьих показаний зависит предъявление обвинения, мисс Сару Кинг, которая питает двойной интерес к делу, личный и медицинский, и мистера Джефферсона Коупа, являющегося близким другом Бойнтонов и также могущего считаться заинтересованным лицом… А вот и они!
Он открыл дверь, впуская группу людей.
Первыми вошли Леннокс Бойнтон и его жена. За ними следовали Реймонд и Кэрол. Джиневра вошла одна, с рассеянной улыбкой на устах. Доктор Жерар и Сара Кинг замыкали шествие. Джефферсон Коуп появился через несколько минут, принеся извинения.
Когда он сел, Пуаро шагнул вперед.
– Леди и джентльмены, – начал он, – это собрание абсолютно неофициальное. Оно состоялось благодаря моему случайному присутствию в Аммане. Полковник Карбери оказал мне честь, обратившись за советом…
Неожиданно его прервали, причем с той стороны, откуда этого менее всего можно было ожидать.
– Какого дьявола он втянул вас в это дело? – сердито осведомился Леннокс Бойнтон.
Пуаро не без изящества взмахнул рукой.
– Меня часто приглашают в случае внезапной смерти.
– Врачи посылают за вами, когда больной умирает из-за слабого сердца?
– Слабое сердце – весьма растяжимое и ненаучное понятие, – мягко заметил Пуаро.
Полковник Карбери откашлялся и заговорил официальным тоном: