Кларисса Браун! Как звучит это имя! Вы навсегда моя самая желанная гостья! Я назову в вашу честь самый лучший номер в моем отеле, если вы только поможете мне избавиться от той гарпии, на которой я имел фатальную глупость жениться!
Кларисса с трудом удержалась от того, чтобы содрогнуться при этих словах. Так говорить о женщине, да еще о той, с которой прожил в браке много лет! Кларисса не могла себе вообразить, чтобы ее родители так говорили друг о друге. Либо в какой-то момент в отношениях четы Тайлеров что-то капитально испортилось, либо… либо по крайней мере один из супругов вступал в брак отнюдь не по любви. И то и другое было грустно, но Кларисса изобразила на лице учтивую улыбку и протянула руку:
— Здравствуйте, мистер Тайлер! Я так рада наконец лично познакомиться с вами!
— Зовите меня попросту Пол. — Миллионер обхватил обеими руками ее ладонь и долго тряс ее. — Какие могут быть светские условности, когда кругом пляж, солнце и океан! Я льщу себя надеждой, что вам понравится на Острове Радости!
— Тут просто чудесно, мистер Тайлер. То есть Пол, я хотела сказать.
— Я очень надеюсь, что вы сможете не только заниматься делом, но и как следует отдохнуть. Хочу, чтобы вы провели время с удовольствием. Люблю, когда люди, с которыми я работаю, чувствуют себя хорошо. Тогда взаимопонимание образуется само собой — верно я говорю, Кларисса? Вы позволите так вас называть?
Кларисса кивнула. Выдавить из себя хоть слово в том же тоне, в каком щебетал Пол, она не смогла. Умом она понимала, что для успеха дела надо говорить с клиентом на одном языке, и пообещала себе научиться этому в ближайшие же пять минут.
Однако, к счастью, много говорить пока не пришлось. Повалившись на стул и вытянув свои тоненькие ножки, торчавшие из широких пляжных трусов несусветно яркой расцветки, Тайлер завел долгую хвастливую песню о том, каким трудом он добился того, что сейчас они видят вокруг себя. А закончил он тираду неожиданно:
— Да-а-а… а брак, скажу я вам, друзья мои, это одно из самых рискованных предприятий.
— Похоже, это предприятие не приносило вам слишком больших убытков на протяжении последних двадцати пяти лет, — ответил на это Джек, словно прочитав мысль Клариссы, которая хотела, но не решилась сказать то же самое. Ей понравилось, что Джек, чья репутация принципиального противника брака была всем известна, не стал подыгрывать Тайлеру, даже если внутренне и соглашался с его мнением. — Что-то связывало вас все это время с вашей супругой. — Джек вопросительно взглянул на миллионера.
— Ее со мной. Мои денежки, разумеется, что же еще!
— А дети? — не отступался Джек.
— Дети? Что дети? Они давно выросли и навещают нас на День благодарения. После того, что я дал им, они ни в чем и ни в ком не нуждаются.
Не в силах сидеть молча и слушать эту самодовольную болтовню, Кларисса рискнула вступить в беседу:
— Скажите, мистер Тайлер, то есть Пол, каковы ваши приоритеты в связи с предстоящим бракоразводным процессом? Вы хотели бы, чтобы развод произошел как можно скорее или…
Он не дал ей закончить фразу и замахал рукой:
— Мне абсолютно безразлично, сколько времени это займет. Я хочу, чтобы меня при этом не выпотрошили, как рождественского гуся. Чтобы у меня не отняли то, что я нажил своим трудом в течение долгих лет.
— Ваша супруга участвует в ваших делах? — спросила Кларисса.
— Да что вы! Только и знает, что деньги мои тратит. Если вы это называете участием в делах, то — да, принимает, и еще какое!
— А наши дети, которых я вырастила, Пол? Это уже не в счет? — раздался внезапно незнакомый женский голос и, повернув головы, Джек и Кларисса увидели ту, кто, судя по всему, и была означенной «гарпией». Немолодая уже, но сохранившая красоту черт дама, в чьих глазах Кларисса увидела столько достоинства и вместе с тем столько боли, что сердце ее сжалось. Подходя все ближе к столику и не отрываясь глядя на мужа, миссис Тайлер продолжала:
— А вечеринки для твоих гостей и партнеров, которые всегда готовила я? А твои друзья, о которых я должна заботиться, как о родных детях? А твои болячки?
— Довольно, довольно! — замахал руками Тайлер. — Что ты вмешиваешься в мои разговоры! — И он повернулся к гостям, всем своим возмущенным видом как бы говоря: «Вот видите, с кем приходится иметь дело! Разве с ней можно прожить хоть час?»
— Здравствуйте, миссис Тайлер, — поднялся со стула Джек, чтобы пожать даме руку. — Я полагаю, в сложившихся условиях вам следует общаться с вашим супругом уже только через адвокатов, — сказал он вежливым, но твердым тоном.
— Не пойму, почему это я вдруг не должна разговаривать со своим мужем, — ответила миссис Тайлер. — Или ты уже не хочешь больше говорить со мной, Пол? Нанял адвокатов?
— Еще не нанял. Но найму лучших из лучших, — ответил Пол, с ненавистью глядя на жену.
— И вам стоит позаботиться о том же, — сказала Кларисса, с сочувствием глядя на опечаленное лицо женщины, которая почему-то сразу стала ей симпатична.