— Меня зовут Калверт. Я был здесь вчера,— я стянул с головы резиновый капюшон, он узнал меня.— Это оружие сегодня уже не понадобится вам, Макишерн. Впрочем, вы и вчера не сняли его с предохранителя.
— У вас наметанный глаз,—медленно произнес он.— Да и патронов в ружье не было.
— И за вами никто не стоял?
— Не понимаю, о чем вы говорите,— устало ответил он.— И вообще, чего вы хотите?
— Хотелось бы узнать, почему вы так плохо меня вчера приняли.
Я положил револьвер в карман,
— Кто вы такой?
Сегодня он выглядел еще более старым и совершенно сломленным.
— Я уже говорил вам: Калверт, меня зовут Филипп Калверт. А вам было приказано не подпускать к дому гостей, не правда ли? Сегодня вечером я задал несколько вопросов вашему другу Арчи Макдональду, сержанту полиции в Торбэе. Он сказал мне, что вы женаты. Только я почему-то нигде нe вижу миссис Макишерн.
В его покрасневших глазах появился блеск, он приподнялся, но быстро снова опал в своем кресле.
— Однажды вечером, мистер Макишерн, вы вышли на лодке в море и видели вещи, которые вам не надо было видеть. Вас схватили, привезли сюда, забрали вашу жену, а вам было сказано, что, если вы откроете рот, вы уже никогда не увидите свою жену живой. Еще они велели вам оставаться дома, на случай, если кто-то наведается сюда и, не застав вас, может поднять тревогу. А чтобы вы в приступе умопомешательства не подняли тревогу сами, они сломали ваш мотор. При этом сделали все очень ловко, прикрыв его мешками, смоченными морской водой. Теперь его вид свидетельствует только о вашем небрежном отношении к нему.
— Да, вы нравы, именно так все и было.
Он по-прежнему не отрывал застывшего взгляда от огня. Говорил он шепотом, будто размышляя вслух не. отдавая себе отчета в этом.
— Они забрали мою жену и испортили лодку. Вяли из шкафа все мои сбережения... Хоть бы оставили нас вместе, Мэри и меня... Она старше меня на пять лет.
— Как же вы жили с тех пор?
— Каждые пятнадцать дней они доставляют мне консервы... Немного... Молоко в .банках. У меня есть запас чая... Время от времени я ловлю рыбу...— он сморщил лоб, как будто внезапно до его сознания дошло, что со мной в его дом вошла надежда.— Кто вы? Вы не из теx, но и на полицейского не похожи. Нет, вы точно не полицейский. Их я знаю... Вы кто-то другой...
Я чувствовал, как в его сердце снова входит надежда, видел это в его глазах, в его лице. Он какое-то время внимательно приглядывался ко мне и наконец сам ответил на свой вопрос:
— Я знаю, кто вы. Вы работаете на правительство. Конечно, вы — агент тайной службы.
Черт побери! Я готов был снять шляпу перед стариком. Я пришел к нему ниоткуда в своем костюме для подводного плавания, и этот человек опознал меня без малейшего колебания! Ну и как тут говорить о каменных лицах людей— хранителей государственных тайн?! На мгновение меня позабавила мысль о всяческих указах, которыми будет угрожать дядюшка Артур этому человеку, чтобы гарантировать сохранность этих тайн. Только ведь Дональду Макишерну, проведшему шестьдесят лет на Эйлен Оране, не очень-то и было что терять. Любая тюрьма показалась бы ему шикарным отелем. И поскольку любая угроза казалась мне напрасной, я сказал в первый раз в жизни:..
— Действительно, я агент тайной службы. И я верну вам вашу жену, мистер Макишерн.
Он кивнул головой.
— Это будет добрый поступок, мистер Калверт но вы плохо знаете этих хищников, с которыми вам придется иметь дело.
— Если я когда-нибудь получу орден, то это случится по ошибке, мистер Макишерн, но если говорить о другом, то я очень хорошо знаю, что мне угрожает. Доверьтесь мне, все будет хорошо. Вы воевали?
— Вам кто-то это сказал?
— Нет, но это чувствуется.
— Благодарю вас, сэр,— его спина распрямилась.— Сержант пятьдесят первой высокогорной дивизии, двадцать два года выслуги.
— Сержант! Да еще из пятьдесят первой! Великолепно, мистер Макишерн. Многие люди, и не только шотландцы, утверждают, что на свете не было лучше дивизии.
— Дональд Макишерн не станет спорить с этим, сэр,— тень улыбки появилась на его лице.— Я понимаю, сэр, что вы хотите мне сказать; солдаты пятьдесят первой дивизии не имеют обычая бежать от противника или поддаваться ему...— он неожиданно сорвался на ноги.— Что это я все болтаю! Я непременно иду с вами, мистер Калверт!
— Благодарю вас, мистер Макишерн,— тепло сказал я, положив руки ему на плечи.— Вы уже достаточно навоевались в жизни. Предоставьте теперь это мне.
— Скорее всего, вы правы, сэр. Я понимаю — я могу только помешать такому человеку, как вы.
Обессиленный, он снова опустился в свое кресло. Я направился к двери.
— Спокойной ночи, мистер Макишерн. Скоро я доставлю сюда вашу жену.
— Скоро она будет здесь...— он поднял на меня влажные глаза, а голос его выражал надежду, так же как и лицо.— Вы знаете, мистер Колверт,— сказал он,— я ведь в это верю.
— Можете рассчитывать на это. Я приведу ее сюда сам, и ничто на свете не доставит мне большего наслаждения. В пятницу утром.
— В пятницу? Так быстро?