Два больших фрагмента, опубликованных Байе, достигают в длину 0,52 м. Ж. Старки присоединил к ним отпавшие кусочки кожи, эту работу продолжил Байе. Он уточнил также в некоторых случаях восстановления, сделанные Старки1. Однако местоположения известного количества мельчайших фрагментов отождествить не удалось, тем более что в процессе реконструкции текста и реставрации кожи пострадали отдельные буквы и слова, которые могли бы установить связь между фрагментами, так что подлинная последовательность текста в известных случаях остается под сомнением. К. Г. Кун внес ряд исправлений и уточнений в издание Байе2. Байе принял значительную часть предложенных поправок и сам прибавил серию уточнений к своей публикации3. В дальнейшем его публикация вместе с остальными фрагментами сборника была издана
л ~ 4
заново со всеми материалами из 4-й пещеры .
Название сочинения сохранилось в оригинале на обороте третьего фрагмента сборника, где оно написано крупными четкими буквами с незначительным повреждением5. Чтение не вызывает сомнений и определяется как Dihre ham-me'orot. Слова вполне ясны по значению, однако перевод их в связи с содержанием свитка затруднителен. Объясняется это тем, что слово dab_ar (МТ) — мн. ч. debarim, status consructus dibre — означает не только "слово", "речь", но и "дело", "деяние". Точно так же ma'or, тё'бга (МТ), мн. ч. тё'бгб!, может значить "светило" в природе (солнце, луна) и одновременно искусственный светильник (например, семисвечник в храме называется этим термином). Для кумранской литературы характерно стремление пользоваться словами двойного значения. И здесь, возможно, имеется в виду двойной смысл: молитвы сборника приурочены по времени суток или к дням недели и к праздникам, наступление которых определяется движением светил по небосводу (ср. 1Q S X), и одновременно сопровождаются обрядами, имеющими отношение к светильникам, применяемым при богослужении (их зажигание, тушение и т. п.)6, в особенности если текст приурочен к пятничной службе, как думает Байе7. В тексте упоминается суббота, так что исполнение гимнов было связано с ритуалом торжественных дней. Следовательно, название можно было бы перевести и как "Слова светил", и как "Деяния светил", имея в виду слова или действия, подсказываемые суточным и сезонным движением небесных тел.
1 Baillet. Recueil liturgique, с. 197.
2Kuhn. Nachtrage, с. 166—170.
3 Baillet. Remarques sur 1'edition PL.
4 DJD, VII, c. 137—177.
5 См.: Baillet. Recueil liturgique, табл. XXIV. Опечатки в ссылках на таблицы в описании свитка у Байе см.: Baillet. Remarques sur 1'edition PL, с. 23, примеч. 4.
6Такое объяснение названия сочинения предложил Ю. Я. Перепелкин.
7Baillet. Recueil litergique, с. 248. Он же указывает на особое значение среды в кумранской общине; день сотворения светил, может быть, повлиял также на выбор названия для сочинения (там же, с. 249).
Но так как одновременно могли приниматься в расчет земные огни, сопровождающие молитвенную церемонию, то мы переводим определение прилагательным нейтрального значения, что вполне допускается соотношением древнееврейских и русских грамматических категорий. Основная цель молитв, как видно из сохранившейся части сборника, напомнить о Завете обеим вступившим в союз сторонам и содействовать тем самым его непрерывному возобновлению1. Солнце и луна устанавливают регулярность славословий сменой дня и ночи, света и тьмы, времен года. Каждое из таких изменений благочестивый сопровождает молитвой, "входит в Завет Бога" (1Q S X, 10). "Слова светильные" можно понимать как 1) слова, вносящие свет в тьму, в прямом и переносном значении (если они сочетаются с обрядом возжигания светильников), и 2) слова, подсказанные порядком движения небесных светил. Перевод Байе "Paroles des Luminaires" близок такому пониманию заглавия2.