Читаем Своенравная наследница полностью

Король весело покачал головой и отвернулся. Ему еще нужно приветствовать других гостей. Он хорошо знал любимую — она потеряла терпение: он уделял мистрис Мередит слишком много внимания, и она возревновала. Но Анна не глупа и знает, что ревновать нет причин, поэтому и сконфужена собственными эмоциями.

Когда она обернулась, король подмигнул ей. Ее ответная улыбка тронула его. Милая Анна!

Флинн Стюарт повел Элизабет вслед за мистрис Болейн к причалу, где были привязаны несколько плоскодонок.

— Вы когда-нибудь катались на лодке? — спросил он, усаживая девушку в плоскодонку.

. — Нет, но если вы опрокинете нас, я выплыву, — заверила она его, садясь на подушку.

— Приятно это слышать, поскольку я плохо управляюсь с шестом, — хмыкнул он.

— Зачем же вы тогда беретесь за это?

— Не знаю, — признался он — в его янтарных глазах плясали веселые искорки.

Они дружно рассмеялись.

— Что-нибудь смешное? — спросила мистрис Болейн.

Она по-прежнему стояла на берегу в окружении своих приятелей-джентльменов.

— Почему мы еще здесь, на берегу? — спросила Элизабет Анну Болейн. — Вы собираетесь садиться в лодку?

Немного подумав, Анна покачала головой:

— Нет. Эти маленькие плоскодонки слишком ненадежны. Я не умею плавать.

— Но тогда скажите, пожалуйста, почему вы предложили прогулку по реке? — удивилась Элизабет.

— Я подумала, что это может быть забавно, но по размышлении поняла, что это не так. Выходите из плоскодонки, Элизабет Мередит! Давайте лучше сыграем в карты. У вас есть деньги, чтобы делать ставки?

— Есть, разумеется, но предупреждаю: я превосходный игрок. Флинн, помогите мне выйти из этого хлипкого суденышка.

Он шагнул вперед, чтобы подать ей руку, но поскользнулся в грязи и упал. Пытаясь сохранить равновесие, он оперся о нос лодки, отчего та стала медленно отплывать от берега. Анна встревоженно вскрикнула. Растерянные джентльмены замерли с открытыми ртами. Только у одного хватило присутствия духа — он протянул Флинну руку и помог ему встать. Тот в ужасе смотрел вслед Элизабет.

"Ну и дела, — подумала Элизабет. — Но если ничего не предпринять, меня уж точно унесет течением".

Похоже, никто из разодетых щеголей не спешил ей на помощь.

Она поспешно развязала шнурки, прикреплявшие корсаж к юбке, сняла рукава, французский капюшон и вуаль, скинулатуфли и, осторожно поднявшись, бросилась в реку. На берег ее вытащил Флинн Стюарт, покрытый грязью.

— С вами все в порядке? — спросил он.

— Абсолютно. Если не считать одежды, сэр.

Она стояла в одном испорченном корсаже, шелковая рубашка прилипла к ногам.

— Немедленно окружите мистрис Мередит, — резко приказала Анна. — Повернитесь к ней спинами, чтобы не смущать своими наглыми взглядами. Джордж, побыстрее найди ей длинный плащ, иначе она умрет от простуды. А вы, мистрис, очень храбры и невероятно сообразительны! Сразу поняли, что вам следует сделать! Мне так жаль, что вы лишились платья! Я попрошу короля прислать вам новое, потому что во всем виновата я! — Она улыбнулась своей кошачьей улыбкой. — Вы простите меня?

Элизабет кивнула. Губы ее смешливо подергивались.

— У вас у всех был такой ошеломленный вид! — хихикнула она. Анна ей вторила. — Моя сестра ужасно разозлится, — призналась Элизабет, — когда обо всем узнает. Наверняка скажет, что я не должна была жертвовать свою одежду воде.

Анна и Элизабет дружно рассмеялись.

— Я так боялась за вас, — вздохнула Анна.

— Но ни один из ваших друзей пальцем не пошевелил, чтобы меня спасти, — заметила Элизабет. — Думаю, не хотели портить собственные костюмы. Им в голову не пришло, что их можно снять.

— Представляю, какое это было бы зрелище! — едва не задохнулась от хохота Анна. — У моего братца ноги, как у аиста!

Неожиданно рядом оказались король, Филиппа и лорд Кембридж.

— Что случилось? — спросил Генрих.

Анна, смешливо фыркая, объяснила, как все вышло.

— Вы должны подарить ей новое платье, — заключила она. — Это я виновата, что она потеряла свою одежду.

— Моя сестра одета не так, как полагается?

Филиппа протолкнулась сквозь круг джентльменов и громко ахнула:

— Элизабет! Где твоя одежда?

— Ты не расслышала, Филиппа? Она осталась в лодке и теперь плывет к морю. Прости, но это был несчастный случай.

— И ты теперь опозорена! — взвизгнула Филиппа. — Неужели не могла подождать, пока тебя спасут? Если слухи о твоем поведении распространятся, не видать тебе жениха! Какой порядочный мужчина захочет взять в жены женщину, которая раздевается на людях?

Счастье еще, что мужчины стояли спинами к Филиппе и она не видела их широких улыбок.

— Думаю, графиня, ваша сестра выказала огромную храбрость и незаурядный ум, — тихо сказал король. — Спасти ее было бы нелегко. Пока барку спустили бы на воду, лодку без гребца подхватило бы течением, и неизвестно, когда бы ее удалось поймать. Кроме того, на реке полно судов, и лодка вполне могла столкнуться с одним из них. Ваша сестра оказалась бы в воде, и тяжелые юбки потянули бы ее ко дну. Нам всем повезло, что она теперь в безопасности.

В этот момент подбежал Джордж Болейн с длинным плащом. В него завернули Элизабет, и Флинн Стюарт подхватил ее на руки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наследницы Фрайарсгейта

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы