Эльза
(передавая бутыль Отто Херре). А разве мы тоже взлетим?Отто Херре
(смотрит на нее свысока и пьет, затем передает бутыль Андерсу). Что может быть прекраснее! Я ведь много раздумывал о том, как я, Отто Берг Херре, помру. И вот как это будет! Вместе с тысячами людей я ринусь в рассветное пламя бессмертия! По моей команде все эти люди, как рабы восточных владык, забудут о своих привычках и последуют за мною, как на праздник. Подумать только: оставить жизнь, озаренную великими порывами, но полную трудностей и лишений, а часто не сулящую признания, для того, чтобы хоть в последний миг выполнить свое назначение. Это ведь восшествие на престол! Подумать только: мы увидим свое имя, начертанное золотом, читаемое всеми народами. Мы воссядем на курульном кресле,[1] сооруженном из костей миллионеров. А, ха-ха-ха! Попирая ногами их мешки с деньгами! Удивление и проклятия человечества, гремящие, как величественный оркестр! Как море оваций! А, ха-ха!Женский голос
(как прежде — сверху, справа). Идут! Идут!Андерс Колл
(испуганно). Кто идет?Эльза
(в один голос с ним). Кто?Отто Херре
(в один голос с Андерсом и Эльзой). Кто идет?Женский голос.
Похоронная процессия! Они еще наверху!Эльза.
А, ну тогда у нас еще много времени!Андерс Колл
(тихо). Все эти минные ходы, знаешь ли... да, да... многие поговаривают о них... но до них ведь не доберешься...Отто Херре.
В том-то и дело! В том-то и дело!Андерс Колл.
И вода в них и всякое прочее...Эльза.
Да, да, я тоже слышала.Отто Херре.
Вот они каковы, рабские души! Довольно малейшего препятствия — капли воды, малой песчинки, — чтобы они отказались от мысли о мести, испугались своего стремления к свободе и свету!Женский голос.
С ними священник!Отто Херре
(встревоженно). Священник! Пастор Братт!Женский голос.
Нет, тот, другой, настоящий священник.Андерс Колл.
Фалк?Отто Херре.
Да какой он священник! Просто шарлатан. Я ему это и в глаза скажу в любой момент. Разве я не знаю его еще со студенческой скамьи!Эльза.
Ну, так я пойду.Отто Херре
(тихо). И я сейчас приду.Андерс Колл.
И ты... ты скажешь это священнику?Отто Херре.
Что?Андерс Колл.
То, что ты сейчас сказал... как ты назвал его?Отто Херре.
Шарлатан? А что? Думаешь, не скажу?Андерс Колл.
Если, если ты осмелишься сказать ему это в глаза — ты получишь целую крону. Да, да, получишь, уж я не обману!Отто Херре.
А ты давай вперед!Андерс Колл.
Н-н-еет!..Отто Херре.
Давай, давай!Андерс Колл.
А что, если не скажешь?Отто Херре.
Сию минуту прямо подойду к нему и скажу. Честное слово! Ну?Андерс Колл.
Тогда бери пока половину! На!(Похоронная процессия приближается сверху.)
(Гул поезда доносится с моста. Фалк, в штатском, идет за толпой провожавших, несколько в стороне. Когда он приближается, Отто Херре подходит к нему и нерешительно обходит его.)
Фалк.
Господи! Да это же, кажется, Отто Херре. Наш magister bibendi![2]Отто Херре
(приветствуя Фалка). Да, ваше преподобие. Точнее будет сказать: это то, что осталось от Отто Херре!Фалк
(про себя). Господи ты боже мой!(Начинает шарить в карманах.)
Отто Херре.
Конечно, если все обсудить и обдумать, я сказал бы, что осталось-то самое лучшее. Но время не было ко мне милосердно, ваше преподобие!Фалк.
Да, да! Я вижу это!(Тихо.)
Приходи ко мне, когда тебе будет очень плохо! Видишь ли... сегодня, я... право же, я роздал всю мелочь, какая была при мне. Вот все, что у меня осталось — полкроны.
Отто Херре.
Спасибо, ваше преподобие! Великое спасибо! Недаром я всегда говорил народу, что у вас великодушное сердце!(Уходит.)
Андерс Колл
(спрятавшись за домом над дорогой выжидал, пока минует процессия, теперь выходит и направляется навстречу Отто Херре). Ну, как?Отто Херре.
Да ведь ты дал мне только полкроны!(Уходит по тропинке вверх.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Фалк
(Хансу Бро). Поверишь ли, этот человек в трезвом виде всегда уныл и подавлен. Впрочем, если бы я пережил такое, я тоже запил бы!Ханс Бро
. Да-да, это бывает, это часто бывает.Фалк.
Он как Ерихонская роза: иссушен однообразием серых будней. Но стоит влаге прикоснуться к нему, как он распускается и улыбается самым праздничным образом! Да, друзья мои, когда я говорил над могилами, я чувствовал, что всю боль сердца моего я смогу излить перед вами только здесь, внизу.(Взбирается на несколько ступенек по лестнице и садится.)
(Люди толпятся вокруг него.)