Читаем Сыч — птица ночная полностью

— Именно так, Поликарпыч, — подтвердил я. — Проедут мимо нас — никуда они не денутся. Более того — я тебя могу всю ночь катать по буеракам, и минимум в пяти местах они будут с нами пересекаться. Ну-ка давай: по кустам направо, а через двадцать метров — в балку. Давай.

Поликарпыч дал — минут двадцать мы скакали по колдобинам, затем замерли в кустиках у грунтовки и погасили фары. Я вышел из машины и, вдыхая морозный ночной воздух, прислушался к тишине.

— У них, наверно, стволы, — некстати заметил Поликарпыч, нервно зевая и вытягивая из кармана «Беломор». — Щас подкрадутся сзади да шмальнут без предупреждения. Или того — кто другой. Ну… Тута знаешь сколько людей пропадает? Поедут по делам — и нету. Как сквозь землю провалились. Одно слово — ЗОНА. Может, их тута жрет кто, а? Может, хищники есть… Ты не слыхал чего такого, а?

— Не кури, — предупредил я. — Могут увидеть. И не бери дурного в голову. Во-первых, это еще не ЗОНА, а так — предбанник. Во-вторых, ты со мной — ничего не бойся… — Я не стал распространяться о том бесспорном факте, что самые опасные хищники в этих местах — двуногие особи, за которыми год назад ваш покорный слуга со своей командой весьма успешно охотился. Не хотелось в очередной раз бередить рану душевную, вспоминая славные дела давно минувших дней. Да и послушать ночь не мешало — фуры здесь пойдут под уклон, спускаясь с холма, могут пустить накатом и неожиданно выскочить из-за поворота.

Надо вам сказать, что я ни капельки не преувеличивал, обещая Поликарпычу сказочную перспективу непрерывного ночного катания по колдобинам, чреватого многократным пересечением с вражьей колонной. Я знал приграничье как свои пять пальцев — в свое время облазил здесь с командой каждую тропку, нанес на карту каждый более-менее приметный ориентир и мог разобраться в ландшафте в любых условиях — независимо от времени суток. В ЗОНУ через этот участок можно было проехать только по одной дороге, петлявшей меж невысоких холмов на протяжении почти семидесяти километров. Все остальные пути мало годились для перемещения большегрузных видов транспорта. Разумеется, если приспичит, и по буеракам можно скакать всю ночь, насилуя рессоры и колошматя груз в кузовах. Только зачем? Для чего создавать лишние трудности, если есть возможность не спеша прокатиться по относительно ровной дороге и с первыми проблесками рассвета благополучно прибыть к месту назначения?

— Нету, — спустя двадцать минут констатировал Поликарпыч. — Может, по другой дороге поехали?

— Не может, — отринул я столь легкомысленное предположение. — Тут другой дороги нет. Подъедут, не переживай. Мало ли чего по пути может случиться? Груз поправить, пописать, скат пробило, ну мало ли там — короче, кардан — рессора — карбюратор, и в таком же духе тысяча причин. Не переживай — ты со мной.

— У них «КамАЗы», — после пятиминутной паузы возник вдруг Поликарпыч. — Дизеля. Какой, на хер, карбюратор?!

— Чего? — не сразу сообразил я, занятый своими рассуждениями. — А, вон ты про что! Ты чего такой трудный, Валера? Ну, форсунка, дядек им в капюшон! Какая разница?

— Большая, — авторитетно сообщил Поликарпыч. — Карбюратор на соляре не работает. И вообще — не появятся они. Уже давно должны были проехать. Покатили домой, а? Потеряли так потеряли — обойдемся.

— Это недоразумение, — с деланной бодрецой заявил я — Через пять минут будут.

Однако ни через пять минут, ни через полчаса супостаты не появились. Я велел Поликарпычу заехать на холм и обозрел окрестности через бинокль, насколько это было возможно в условиях безлунной ночи, едва подсвечиваемой тусклыми проблесками редких звезд, видневшихся в разрывах кудлатых облаков. Пусто. В обозримой видимости отсутствовал даже слабенький намек на свет фар. А поскольку я был уверен, что ночными приборами супостаты не располагают — до этого они перемещались с фарами, не особенно таясь, — в душу мою закралось сомнение. А не упустил ли я из виду нечто особенно важное? Не проявил ли необдуманную самонадеянность? Нет, я, конечно, знаю местность как свои пять пальцев, но… Но я ведь год не был в этих местах — за это время тут могло кое-что измениться…

В общем, на следующий день, ближе к ночи, мне оставалось лишь зафиксировать благополучное возвращение вражьих фур и утереться. Фокус не удался — я опарафинился перед Поликарпычем и так и не вычислил постоянный маршрут движения коридорных колонн…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер