Скалистый холм высился на нижней части противоположного склона, примерно в полутораста метрах справа от Кэлли. Земляные насыпи лежали слева. Кэлли посмотрел назад, в направлении скалистого холма, и обшарил взглядом его поверхность, пытаясь обнаружить Джексона, но ничто не двигалось, все застыло на своих местах. Тогда он посмотрел в сторону земляных насыпей. Он где-то там. В любом месте, в любой точке, но там...
Он спустился обратно по склону, выбираясь из поля зрения, и продолжил свой бег к Эрику Россу.
Для такого рода вещей существовали правила. Росс и Джексон отлично их знали. И они отлично знали друг друга. Одним из правил было подобраться с фланга. Один человек не в состоянии подойти сразу с двух сторон, обхватить как пинцетом, следовательно, атаку можно провести только с одной стороны. Но с какой именно? Взгляните на местность, и вы увидите, где кроются преимущества. А потом, когда вы обнаружите их, подумайте, не выбрал ли ваш противник менее очевидную сторону, менее выгодную. Потом прикиньте, не придет ли и ему в голову то, о чем вы думаете, и по этой причине перейдите на другую сторону.
Не покидать укрытия – вот другое правило. Если вы держитесь вне поля зрения, ваш противник не будет знать, остались ли вы там или же все-таки покинули укрытие незаметно. Поэтому ему придется высматривать вас более, чем в одном месте, а это рассредоточит его внимание. Но возможно, он также знает это правило и предположит, что вы не будете двигаться с места. Поэтому вам, возможно, стоит сдвинуться. И все же не давайте себя выманить. Предоставьте другому совершать движения и ошибки. Если только движение, которое он сделает, не приведет его к вам в тыл. В таком случае это станет вашей ошибкой.
Продолжайте движение, сохраняйте преимущество. Но только до тех пор, пока ваше передвижение не окажется непосредственно в поле его зрения.
Росс обдумал все эти варианты. Он поставил себя на место Джексона, спускающегося с холма, видевшего Росса на вершине в течение одной минуты, а в следующую обнаружившего, что он исчез. Ему придется метаться, спускаться обратно со скалы, чтобы иметь обзор местности за ней. Это рискованная игра, поскольку Росс мог ведь остаться и с невидимой стороны вершины холма. Но Джексон должен найти для себя какое-то укрытие в том случае, если Росс решил бы стрелять оттуда. Он тогда лег бы на живот позади какого-нибудь валуна и мог бы наблюдать, как Росс исчезает среди скопления земляных холмиков, слишком далеко от него и слишком быстро, чтобы успеть сделать выстрел.
А теперь он, должно быть, решает, что ему делать. Выбирает позицию получше – Росс был в этом уверен. Джексон должен захотеть сократить дистанцию. Это было в его характере – проявлять инициативу. Он должен продвинуться вперед, отыскать укрытие, где удастся, причем, чем ближе он подойдет, тем больше ему захочется спрятаться, и наконец он подберется так близко, что ты сможешь достать его, оставаясь невидимым. Он будет словно по другую сторону двери, или за окном, или прямо за углом – словом, достаточно близко, чтобы слышать твое дыхание, достаточно близко, чтобы прикоснуться к тебе.
А что же должен сам Джексон ожидать от него, от Росса? Что он пустится в двойной блеф относительно правила, гласящего: не двигайся. Почему? Да потому, что у Росса всегда была непреодолимая склонность поступать так. Ему пришлось увести свое сознание за ту точку, где двойной блеф был успешным, туда, где все было рискованным. Не двигайся при обычных условиях, а двигайся, только когда ты блефуешь. Блефуй в движении – и снова не двигайся. Теперь еще немного вперед. Двигайся!
Росс, пригибаясь, подошел к краю земляных насыпей. Он должен воспользоваться возможностью подобраться к склону холма, а потом двинуться вверх, к длинной расщелине, видневшейся метрах в пятидесяти позади. И Джексон, таким образом, должен будет пройти под прямым углом через линию огня Росса, и он должен при этом смотреть прямо вперед.
За насыпями было метров пятнадцать открытого пространства, а потом начинался склон. Росс понимал, что нечего сомневаться, будет ли его там видно или нет. Это было одним мгновением рискованной игры. Он собрался, приподнял свою винтовку, а потом, низко пригнувшись, стремительно перебежал через это торфяное поле.
Джексон уже начал двигаться вперед. Он лег на живот за группой валунов метрах в шестидесяти позади земляных насыпей. Он навел винтовку примерно в центр этого участка и положил себе пять минут на то, чтобы присмотреться и прислушаться, прежде чем снова сменить позицию. Он не видел, как Росс покинул укрытие. Сухие травы трепетали, как знамена. Ветер жужжал не переставая, казалось, он ищет щель в скале, чтобы использовать ее как мундштук флейты и выдувать одну тоскливую дрожащую ноту, почти неслышную.
А потом внезапно донесся шум, откуда-то слева от Джексона, как будто кто-то криком и хлопком поднял в воздух птицу. Он резко повернулся, одновременно полусгибаясь, и увидел голову и плечи Росса, возвышавшиеся над небольшим уступом на склоне холма.