— Это всего лишь старая шляпа, которую я держу тут на случай плохой погоды, — ответил мистер Кларидж, очень удивившись подобному вопросу. — Я не прикасался к ней больше года.
— О, значит ее оставил не ваш непрошеный гость прошлой ночью, — сказал Хьюитт, вешая шляпу на место. — Вчера вы ушли отсюда в восемь вечера?
— Ровно в восемь.
— Именно. Я бы еще взглянул на комнату, что находится напротив на лестничной клетке, если вы не против.
— Конечно, если желаете, — ответил Кларидж, — но только туда воры не заходили, — там все так же, как и было оставлено. Это просто кладовка для всякого хлама, — закончил он, открывая дверь.
На полу комнаты действительно был разбросан всякий мусор вперемежку со сломанными шкатулками и подобными вещицами. Хьюитт поднял крышку одной из самых новых на вид коробочек и отыскал на ней бирку с адресом. Затем он повернулся к старой и ржавой железной коробке у стены. — Я хотел бы посмотреть, что за ней, — сказал он, пытаясь сдвинуть коробку с места. — Она тяжелая и грязная. Есть в доме какой-нибудь лом или что-то похожее?
Мистер Кларидж покачал головой.
— Таких вещей не держим, — сказал он.
— Забудьте, — ответил Хьюитт, — в другой раз подвинем, но думаю, что в этом уже нет большого смысла. Сейчас я, пожалуй, наведаюсь в полицейский участок, чтобы побеседовать с констеблями, дежурившими в ночь ограбления. Лорд Стенуэй, думаю, я увидел здесь все, что хотел.
— Полагаю, — спросил мистера Кларидж, — еще слишком рано спрашивать о том, сформулировали ли вы уже какую-нибудь теорию?
— Ну, да, пока рановато, — ответил Хьюитт. — Возможно мне удастся вас удивить буквально через пару часов. Но ничего не могу обещать. Кстати, — внезапно добавил он, — вы уверены, что люк этой ночью был заперт?
— Конечно, — с улыбкой ответил мистер Кларидж. — Иначе как бы выломали замок? На самом деле, по-моему, этот люк никто не трогал уже несколько месяцев. Мистер Катлер, а вы помните, когда мы в последний раз открывали люк?
Мистер Катлер покачал головой.
— Не менее шести месяцев назад, — сказал он.
— О, прекрасно. Но это не очень важно, — ответил Хьюитт.
Как только все спустились, во входную дверь магазина влетел краснолицый старый джентльмен, споткнулся о подставку для зонтов, стоявшую в темном углу, и пнул ее от себя на ярда на три.
— Какого черта вы имеете в виду, — рявкнул он на мистера Клариджа, — присылая полицейских шнырять по моим комнатам и задавать вопросы моей прислуге? Что вы хотите этим сказать, сэр? Обращаетесь со мной, как с вором? Джентльмен уже не может спокойно прийти в это место, чтобы посмотреть на вещь, и не стать при этом объектом для подозрений в ее краже, когда она исчезает по вине вашей проклятой рассеянности? Я обязательно обращусь к своему адвокату, сэр, и узнаю, какого рода защиту я могу получить в подобном случае. И если я еще раз увижу одного из ваших шпионов на своей лестнице или на крыше, я… я… я пристрелю его!
— О, мистер Уоллет, — начал было смущенный мистер Кларидж, но злой старик и слышать ничего не хотел.
— Не нужно со мной говорить, сэр. Будете разговаривать с моим адвокатом. И правильно ли я понимаю, лорд, — продолжил он, обращаясь к лорду Стенуэю, — что все это безобразие происходит с вашего позволения?
— Все, что делается, — ответил лорд Стенуэй, — делается полицией под их собственной ответственностью и совершенно без каких-либо побуждений со стороны мистера Клариджа, а уж тем более — с моей. Лично мое мнение (которое, уверен, полностью совпадает с мнением мистера Клариджа) состоит в том, что подозревать вас в какой-либо причастности к этому ничтожному делу по меньшей мере нелепо. И если вы спокойно рассудите…
— Спокойно рассужу? Поставьте себя на мое место, лорд Стенуэй. Я
— Мистер Уоллет недоволен, — с улыбкой заметил Хьюитт. — Думаю, что у Пламмера есть неуклюжий помощник.
Мистер Кларидж ничего не ответил, но выглядел угрюмо, потому что мистер Уоллет был его любимым покупателем.
Лорд Стенуэй с Хьюиттом неспешно шагали по улице, и детектив упорно смотрел в ноги, погрузившись в мысли. Пару раз лорд поглядывал на своего компаньона, но не решался его тревожить. Однако через некоторое время он все же заговорил:
— По крайней мере, мистер Хьюитт, вы заметили что-то, что навело вас на мысль. Это что-то похоже на улику?
Хьюитт моментально вынырнул из раздумий.
— Улику? — повторил он. — Да это дело кишит уликами. Меня удивляет лишь то, что обычно сообразительный Пламмер не видит ни одной из них. Боюсь, он не в духе. Но это дело определенно незаурядное.
— В каком именно смысле незаурядное?