– Японцы очень любят Достоевского. Вы отлично говорите по-русски и наверняка читали русскую литературу в оригинале. Вы тоже предпочитаете Достоевского или ваши интересны более необычны? – Это верно, японцы действительно любят Достоевского и Льва Толстого. Я в этом не отличаюсь от большинства моих соотечественников, хотя люблю и Пушкина читать на языке оригинала.
– А ваше представление о России отличается от представлений обычных японцев? – Я не знаю, как представляют Россию обычные японцы.
– Тогда что такое Россия лично для вас? – Оптимизм! Русские – очень оптимистичные люди, а я сам оптимист и люблю оптимистов. Русским не всегда понятно, получится или не получится, но они надеются на победу и начинают что-то делать. Мне это близко. Японцы обычно ведут себя наоборот: очень внимательно оценивают все шансы, тщательно просчитывают риски, прогнозируют прибыль и только потом начинают дело. Видимо, я не совсем типичный японец.
– Вы рискуете и… выигрываете? – Иногда проигрываю!
– А как вы относитесь к русской кухне? Вы водку любите? – Я уважаю русскую культуру пития водки. Так же, как и японскую культуру сакэ. Учитывая климатические условия России, здесь лучше пить водку. В Японии лучше пить сакэ. Водка – часть культуры России. Так же, как и закуска к водке – селёдка, картошка, огурцы. Этим нельзя закусывать сакэ, правильно? Так же закуски для сакэ не подходят к водке. Всё это составные части культур – японской и русской.
– Последний вопрос. Как вы думаете, что ждёт вашу компанию в России? – Я думаю, что положение дел в России и в нашем бизнесе будет меняться. Раньше между русскими и японскими сотрудниками была очень большая разница в заработной плате. Теперь она почти исчезла, всё зависит только от личных способностей. Русские стали по-другому работать – очень часто лучше, чем японцы! Русские сотрудники стали думать о результате работы, о фирме, а способности русских бизнесменов выше всяких похвал. Думаю, нам надо сокращать японское присутствие в компании и ещё больше доверять россиянам. Больше доверия, – конечно, больше ответственности и выше вознаграждение. Мы – японцы – будем только немного помогать вам, всё остальное вы сделаете сами.
Рюсэки Моримото, каллиграф (интервью 2003 года)
Всего на два дня приехал в Москву Рюсэки Моримото – известный японский каллиграф и большой друг представителя известной русской творческой династии, члена Академии художеств России Мая Митурича-Хлебникова. Несмотря на крайнюю занятость, Рюсэки Моримото выкроил несколько минут для интервью.
– Сэнсэй, сейчас проходит уже третья ваша совместная выставка с русским художником Маем Митуричем. В работах Мая Петровича, как мне кажется, японское влияние довольно заметно, не так ли? Он долго жил на Хоккайдо, продолжает много общаться с японскими художниками, бывает у вас в гостях в Японии. А на вашем творчестве столь плотное общение с Россией пока никак не отразилось?
– Возможно, так и произошло бы, но ведь я каллиграф, а это искусство очень трудно поддаётся европейскому влиянию. Вряд ли это возможно вообще. Каллиграфия, искусство
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей