Читаем Тайфуны с ласковыми именами полностью

– В зависимости от обстоятельств, – отвечаю. – Если вы намерены остаться здесь на продолжительное время, я бы стал звать вас Розмари – думаю, рано или поздно мы все равно к этому придем. А если вы совсем ненадолго…

– В таком случае зовите меня Розмари, дорогой Пьер.

Она выключает газ, несет сковородку на стол и ставит на заранее приготовленную деревянную дощечку. Но, прежде чем сесть, она делает два шага в сторону окна я резким движением задергивает занавеску. Вы, наверно, обратили внимание на то, что в отличие от театра в жизни действие нередко начинается именно после того, как закрывается занавес.

Какое-то время дама-хиппи ест молча, по всей вероятности, она порядком проголодалась. Когда еды заметно поубавилось, она ни с того ни с сего спрашивает:

– Вам нравятся импрессионисты, Пьер?

– Признаться по правде, я их часто путаю, все эти школы: импрессионистов, экспрессионистов…

– Как вы можете путать импрессионизм с экспрессионизмом? – с укором смотрит она на меня.

– Очень просто. Без всякого затруднения.

– Но ведь различие заключено в самих словах!

– О, слова!.. Слова – этикетка, фасад… Розмари бросает на меня беглый взгляд, затем снова сосредоточивает внимание на своей тарелке.

– В сущности, вы правы, – замечает она после двух-трех движений вилкой. – И в этом случае, как часто бывает, название не выражает явления. И все же вы не станете утверждать, что ничего не слышали о таких художниках, как Моне, Сислей, Ренуар…

– Последнее имя мне действительно что-то напоминает, – признаюсь я. – О каких-то голых женщинах. Рыжих до невозможности и ужасно толстых.

– Понимаю, – кивает Розмари. – Вы не относитесь к категории современных мужчин, для которых характерна широта культурных интересов. Вы принадлежите к другому типу – узких специалистов. А какая именно у вас специальность?

– Совершенно прозаическая: я пытаюсь делать деньги.

– Все пытаются, притом разными способами.

– Мой способ – торговля. Точнее, экспортно-импортные операции. Еще точнее – продукты питания. Вероятно, в соответствии с вашей классификацией типу мужчин, к которому вы причисляете меня, отведено место где-то в самом низу. Имеется в виду тип мужчин-эгоистов.

Она отодвигает тарелку, снова окидывает меня испытующим взглядом и говорит:

– «Тип мужчин-эгоистов»? Напрасно вы его так именуете, иного типа просто не бывает.

– Как так не бывает? А филантропы, правдоискатели, наконец, ваши импрессионисты?

– Не бывает, не бывает, – качает она головой, словно упрямый ребенок. – И вы это отлично знаете.

Потом она озирается и задерживает взгляд на пачке «Кента». Я подаю ей сигареты и подношу зажигалку.

– Сама сущность жизни, – продолжает она, – состоит в присвоении и усвоении, в присвоении и переработке присвоенного: цветок с помощью своих корней грабит и опустошает почву, животное опустошает растительный мир и умерщвляет других животных, ну а человек… человек, еще будучи зародышем, высасывает жизненные соки материнского организма, чтобы потом сосать материнскую грудь, чтобы в дальнейшем присваивать все, что в его силах и возможностях. И если, к примеру, мы с вами еще живы и окружающие пока не растерзали нас на куски, то лишь потому, что силы и возможности, подавляющего большинства людей довольно жалки…

– Если я вас правильно понял, вы считаете, что все крадут?

– А вы только сейчас узнаете об этом? Все, к чему вы ни протянете руку, уже кому-то принадлежит. Следовательно, раз вы берете, вы кого-то грабите. Конечно, общество, то есть сильные, присвоившие право действовать от имени общества, создали сложную систему правил, чтобы предотвратить грабеж и обеспечить себе привилегию грабить других. Законы и мораль лишь регламентируют грабеж, но не отменяют его.

– Скверным вещам учат вас в школе, – роняю я меланхолически.

– Этим вещам учит не школа, а жизнь, – уточняет Розмари, устремляя на меня не только вызывающий взгляд, но и густую струю дыма.

– Какая жизнь? Бедных бездомных студентов?

– Благодаря вам я уже не бездомна. И, пусть это покажется нескромностью, должна добавить, что и на бедность не смею жаловаться. Мой отец накопил немало денег именно по вашему методу – торговлей.

– Чем он торговал?

– Не продовольствием, а часами. Но это деталь.

– Которая не мешает вам видеть в нем вора.

– Не понимаю, почему я должна щадить его, если не щажу остальных? Все воры…

– И вы в том числе?

– Естественно. Раз я живу на его ворованные деньги.

– Логично! – киваю я и смотрю на часы. – Вроде бы пора ложиться спать.

– В самом деле. Я что-то не в меру разболталась.

– Наверное, вы держите под подушкой красную книжечку Мао…

– Допустим. Ну и что? – снова бросает она на меня вызывающий взгляд.

– Ничего, конечно. Дело вкуса. Но раз уж мы заговорили о вкусах, то позвольте заметить: одежда хиппи вам никак не идет. Ваша фигура, Розмари, достойна лучшей участи.

Пожелав ей спокойной ночи, я удаляюсь на верхний этаж. И быть может, это чистая случайность, но больше мне никогда не приходилось видеть Розмари в драных джинсах и мешковатом свитере.

Перейти на страницу:

Похожие книги