Читаем Тайландский детектив полностью

— Госпожа У будет нижайше просить вас, везти фрукт к вашей маме.

— Большое спасибо, — растерявшись, поблагодарила Катя.

Так же через, помогавшую объясняться им, девушку, которую звали Май, матушка с огорчением узнала, что Катя единственная дочь. Она была убеждена, что женщина должна иметь много детей, иначе будет несчастной.

Гости стали подниматься из-за стола, разбредаясь кто куда: мужчины курить на веранду, женщины перешли на кухню, помочь дочерям хозяйки и заодно посудачить о фаранго, которую привел их брат и родственник. Соседка Вонга, кажется, попыталась увести его в сад.

Матушка, что-то сказала Май и она нерешительно взглянув на Катю блестящими миндалевидными глазами, смущенно спросила:

— Госпожа У спросить сколько вы… э… будет иметь… младенец?

— Детей?

— Да.

Катя наблюдая за крупным цветком жасмина, плавающим в кружке с недопитым чаем, расправившим в нем прозрачные лепестки, неопределенно пожала плечами. Тогда матушка, повернувшись к сыну, что-то долго выговаривала ему.

Сдерживая улыбку, Вонг послушно кивал, потом, словно оправдываясь, развел руками, произнеся что-то с виноватым видом. Катя внимательно наблюдала за выражением его лица. Матушка рассердилась и, встав из-за стола, ушла на кухню. Вонг поклонившись дамам, поспешил за ней. Катя озадачено поглядела на Май:

— Они ведь не из-за меня поссорились? Ведь, нет? — забеспокоилась она.

Девушка, потупившись, взглянула на соседку Вонга, поглядывавшую на дверь за которой он скрылся и подсела к Кате поближе:

— Госпожа У говорит г-ну Вонгу зачем он так плохо любить вас? Почему у вас нет сын? Госпожа У хочет маленький сын г-на Вонга…

— Внука?

— Да… внук… да… потому что г-н Вонг последний сын г-жи У. Он говорил, очень, очень стараться, чтобы иметь от вас сын. Г-жа У бояться, что вы не иметь сил… э… здоровья… иметь сына. Г-н Вонг ответить, что не слышал, что жена могла рожать, через три дня после того как побыть с мужем.

— Май, а можно и нам прогуляться?

— О, да! — с готовностью закивала девушка, обрадовавшись возможности встать из-за стола и размяться.

Они поднялись и вышли на веранду в душный, напоенный терпким ароматом жасмина и лимона, вечер.

— Вам нравиться у нас? — спросила Май вежливо.

— Да.

— Вам нравиться г-н Вонг?

— Да. Но, я живу очень далеко отсюда и скоро уеду домой, — Катя подавила вздох и решилась: — Май, та дама, что сидела рядом с г-ном Вонгом, по-видимому, и есть та женщина, которую хотят видеть его женой?

— Юси? — удивилась Май. — О нет, нет… Юси его старший сестра. Они долго, долго не видели друг друга. Юси быть женой большого господина. Они скучали.

— По-видимому, я не понравилась Юси.

— Вы фаранго.

— Понятно.

— Та женщина… которая хотела быть женой г-на Вонга… был сегодня за столом, — задумчиво произнесла Май.

— Может я ее запомнила…

— Вспоминай… она сидеть рядом с тобой.

— Ох, Май!

— Ничего. Я никак не значу для г-н Вонг. Я учится с его младшая сестра и для него только друг его сестра.

— Но он знает?

Май грациозная, хрупкая с длинными шелковистыми волосами, блестящими темными глазами и длинными ресницами, кивнула:

— У меня храбрость мало, чтобы говорить с г-ном Вонгом. Его все время нет. Обо мне говорил ему его сестра, его мать, когда г-н Вонг был дома. Он молчал. Говорил, я ребенок. Говорил — это глупо. Отец г-на Вонга очень сердился. Г-н Вонг больше домой не приезжал. Матушка У очень огорчен, что у г-на Вонга нет женщины, нет детей.

Они шли по дорожке, ведущей к беседке, освещенной молочным светом китайского бумажного фонаря. Ровные бледно жемчужные ромбы от решеток падали на траву. Девушки вошли в беседку и сели на деревянную лавку.

— Госпоже У вы нравиться. Она вас принимать. Остальные нет. Вы фаранго. Я говорить так не потому, что мне нравится г-н Вонг. Это не так. Сегодня он мог привозить и тайку. Что я тут делать? — она трогательно развела руками.

— Г-н Вонг тоже знает, что его семья не принимает меня?

— Он все слышать. Юси говорить ему тоже. Он плюй. Г-жа У очень рада вам. Вы не обидеться?

— Нет, Май. Все правильно.

С веранды раздался дружный смех, и Катя почувствовала себя одиноко. Сейчас она, как никогда, поняла, что чужая здесь. У нее было такое чувство, что все происходит не с ней, а с кем-то другим. Посидев в беседке еще немного, они с Май вернулись в дом.

За столом Катя оказалась вдруг в полном одиночестве. Матушка хлопотала на кухне. Май болтала с одной из сестер Вонга, очевидно с той, с которой дружила. Та, из-за ее плеча, поглядывала на Катю. Подтягивавшиеся к столу гости обменивались шутками, которым дружно смеялись. Кате вежливо улыбались, глядя на нее кто приветливо, кто с отчужденным любопытством, а кто и с недоумением.

Перейти на страницу:

Похожие книги