Читаем Тайна полностью

Махровые шлепанцы оказались ей велики, и Фил глядя на свое забавное отражение в зеркале — сексуальное черное платье в сочетании с яркими пушистыми шлепанцами, — криво улыбнулась. Глубоко вздохнув, она взяла себя в руки и, шаркая шлепанцами, отправилась на поиски Брэда.

— Привет, — стоя в дверях, она нерешительно улыбнулась. — Извините, я опоздала, но движение… и дождь…

— Это не имеет значения, раз вы здесь. — Их глаза встретились. — И такая же красивая, какой я вас помню.

Молодой азиат в белой униформе стоял за ним, держа в руках ее мокрые туфли.

— Дайте Франсуа свои остальные вещи, — сказал Брэд. — Он их высушит.

Фил так и сделала. Франсуа исчез. Брэд подвел ее к креслу и попросил сесть. Она выполняла все, удивляясь своей покладистости: обычно приказывала она. Фил поражалась, насколько легко она перешла к своей новой роли подчиненной и насколько это оказалось приятным. Она молча смотрела, как, взяв полотенце, Брэд опустился перед ней на колени. Он снял тапочки, затем, взяв ее правую ногу, принялся нежно вытирать ее.

Взглянув на Фил, он улыбнулся:

— Знаете, немногие женщины могут похвастаться красивыми ступнями после долгих лет хождения на высоких каблуках и тесной обуви. Но у вас прекрасные ноги. Изящные, гладкие, красивые. Тонкие, грациозные, словно у породистой лошади.

Увидев его на коленях перед собой, держащим ее ногу. Фил испытала такое эротическое напряжение, что задрожала.

«Дура, — яростно выговаривала она себе, надевая шлепанцы и идя вслед за Брэдом в огромный зал. — Ты здесь всего пять минут и уже дважды успела подумать, что он хочет тебя соблазнить».

— Садитесь, дорогая доктор Форстер, — с этими словами он подвел ее к обтянутому роскошной тканью дивану напротив пылающего камина. — Пока вы будете греть свои прелестные пальчики, я попытаюсь возместить нанесенный дождем ущерб и налью вам выпить.

Шампанское уже стояло в серебряном ведерке на столике сбоку.

— За счастливую случайность, — он поднял свой бокал и пристально посмотрел в глаза Фил, — благодаря которой мы вместе оказались в самолете. И за то, чтобы я снова увиделся с вами.

— Судя по всему, вы много времени проводите в самолетах, — заметила она, вспомнив их разговор.

— Мои дела вынуждают меня много путешествовать. Она аккуратно скрестила ноги и осторожно пригубила шампанское:

— А чем вы занимаетесь?

— Вы удивитесь, когда я вам скажу, — он улыбнулся. — Я — владелец одного из самых больших животноводческих ранчо в Америке.

Фил в изумлении расхохоталась:

— Я представляла себе настоящих ковбоев совсем не такими.

— Сейчас я не ковбой. Но был им. И даже теперь, если надо, могу. Когда я был мальчишкой, мне очень нравилось ездить верхом и сгонять скот в стада. Теперь все это — цифры и проценты, налоги, полезные площади, правительственные субсидии и лобби, и еще миллион проблем. Но, наверное, я до сих пор люблю это. Или, по крайней мере, люблю землю. И традиции. Ранчо Канон создал мой дед. Когда он умер, ранчо унаследовал мой отец, а теперь им владею я. Ему всего три поколения, и оно не может считаться старейшим в Америке, но это ранчо — одно из немногих все еще остающихся в одной семье.

— Это великолепно — любить свое дело. И себя в нем.

— Я действительно люблю его. Страстно. Можете назвать это смыслом моей жизни.

Когда он посмотрел на нее, его глаза стали жесткими:

— Я никогда не расстанусь с Канон, хотя, видит Бог, мне неоднократно предлагали сделать это. У меня было много великолепных деловых предложений. Особенно от японцев. Но я никогда не позволю, чтобы наша семья потеряла Канон. Никогда. Скорее я умру.

— А когда вы умрете, кто его унаследует? Его лицо хранило загадочное выражение:

— Конечно же, мой сын.

Фил грустно подумала, что она могла бы и догадаться, что все это слишком хорошо, чтобы быть правдой: он женат.

Пригубив шампанское, она спросила так равнодушно, как только могла:

— И сколько ему лет?

Откинув голову, Брэд расхохотался:

— Нисколько. Ноль. Он должен родиться в будущем. Для этого я должен найти себе жену. Превосходную жену, — блеснув глазами, он наполнил ее бокал. Его неожиданный переход от столь серьезного настроения к поддразнивающе-игривому удивил Фил. — Расскажите мне о себе, — требовательно сказал он.

— Обычно вопросы задаю я, — смутилась она. — Теперь не уверена, что мне это нравится. — Но вам ведь нечего скрывать?

— Я обнаружила, что большинству людей есть что скрывать. Возможно, даже вам и мне.

Она начала рассказывать о своей работе, о своей занятой жизни.

— Мне вечно приходится бежать куда-то, — призналась Фил, устало вздохнув. — Из телестудии — к пациентам в больницу, к своей писательской работе. Признаюсь, что это путешествие в Париж было предлогом хотя бы на неделю избегнуть рутины. — Она засмеялась. — Я чувствую себя, как прогуливающая школьница.

Появился Франсуа с ее туфлями, которые выглядели как новенькие. Она обулась, и они отправились за угол, в бистро «У Жоржа».

Когда они шли, Брэд обнял ее за плечи и привлек к себе, прикрывая своим зонтом. Приноравливаясь к его широкому шагу. Фил чувствовала тепло его тела, его близость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература