Лилипуты заохали, негодующе зашумели, а Свинсон стал отдирать липучки от одежды Сабрины.
— Вы имеете право хранить молчание, — сказал шериф. — Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
— Ай! — вскрикнула Сабрина, когда шериф резко дернул клейкую полосу, прилипшую к ее лбу.
— А зачем мне говорить, — огрызнулся вдруг один из лилипутов. — За меня мой адвокат всё скажет, когда мы привлечем тебя к суду за репрессии.
— Какие еще репрессии?! — воскликнул шериф.
К несчастью, когда он начинал не на шутку сердиться или волноваться, волшебство, с помощью которого он скрывал свое истинное обличье, прекращало действовать. Вот и сейчас его нос вдруг исчез, а вместо него проступило влажное розовое рыльце. На голове выросли два свиных уха, а изо рта теперь слышалось только хрюканье, повизгивание и сопение. Превращение почти завершилось, когда неожиданно вошел охранник из соседнего магазина.
— Что это вы тут делаете? — спросил он грубым начальственным тоном.
Это был крепкий, рослый детина с короткой, по-военному, стрижкой. Выпятив грудь колесом, он вытащил из-за пояса дубинку и оглядел всех так, будто готов был тут же вступить в схватку с бандитами. Однако, увидев свинью в полицейской форме и дюжину крохотных человечков, барахтавшихся на клейкой ленте, он сразу стушевался. Даже дубинку уронил.
— Как это мы упустили из виду, что в магазинах по соседству тоже есть охрана? — тихо проговорила бабушка Рельда и, открыв свою сумку, подошла к растерявшемуся охраннику.
Она дунула ему в лицо розовым порошком, и охранник тупо уставился на нее. Бабушка сообщила ему, что у него обычная ночная смена, без происшествий, и он согласно кивнул.
— Да уж, смена как смена, ничего особенного, — пробормотал он под действием волшебного порошка забвения.
Сабрина скривилась: она терпеть не могла, когда для решения проблем применяли магию, особенно если это касалось людей.
— Нет, гуманные липучки — это блестящая идея! — одобрительно кивал шериф Свинсон, подвозя Гриммов домой на своей полицейской машине.
Бабушка с удовольствием приняла его похвалу. Она сидела на переднем сиденье, а сзади Сабрина с Дафной понарошку боролись с Эльвисом. Свинсон запер всех лилипутов в ящике под приборной доской, в так называемом бардачке, и, когда они там принимались слишком громко стенать, он хлопал по крышке ящика пухлой рукой и прикрикивал:
— Эй, а ну тихо!
— Я очень рада, что мы смогли помочь вам, — сказала бабушка Рельда. — Джепетто ведь такой славный! У меня прямо сердце зашлось, когда я узнала, что у него без конца что-то пропадает. До Рождества всего две недели осталось!
— Да, в праздники ему особенно тяжело: по сынишке скучает, — заметил Свинсон. — Даже не верится, что двести лет от Пиноккио ни слуху ни духу.
— У Вильгельма в дневнике записано, что он отказался плыть на корабле, — отозвалась бабушка Рельда. — Впрочем, если бы меня проглотила гигантская акула, я бы тоже не жаждала отправляться в плавание.
— А разве не кит? — спросила Дафна.
— Нет, детка, кит — это в кино, — ответила бабушка. — Жаль, правда, что он отцу ничего не сказал. Когда Джепетто обнаружил, что мальчика нет на корабле, берег был уже далеко.
— Я очень признателен вам за помощь, — сказал шериф. — В последнее время наш мэр только и знает, что урезает бюджет. У меня теперь нет ни людей, ни денег, чтоб ловить даже мелких воришек.
— Ага, а охранника с дежурства не снял, вот и пришлось пудрить ему мозги, — проворчала Сабрина.
— Шериф, Гриммы всегда в вашем распоряжении, — не обращая внимания на внучку, ответила бабушка.
— Спасибо, Рельда, ваша помощь просто неоценима. Я бы с удовольствием всем сообщил, что это вы нам помогли, да только, если мэр узнает про наше сотрудничество, моей заднице достанется не меньше, чем футбольным мячам в лавке Джепетто.
— Пусть это будет нашей маленькой тайной, — подмигнула Свинсону бабушка Рельда.
— А как дела у Каниса?
Бабушка заерзала на сиденье. Сабрина с Дафной глядели на нее во все глаза, ожидая, что она скажет.
— Спасибо, неплохо, — ответила бабушка, выдавив из себя улыбку.
Сабрина ушам своим не поверила. За то недолгое время, что они знали бабушку, она ни разу не сказала неправды. А ведь бедняга мистер Канис… Какое там «неплохо»! Три недели назад верный друг бабушки мистер Канис превратился в кровожадное существо, известное всем как Серый Волк — Зубами Щелк. С тех пор его никто не видел. Он заперся у себя в спальне, пытаясь справиться с распоясавшимися демонами своего истинного «я». Каждую ночь девочки слышали его жалобные стоны и ужасные хрипы или просыпались от удара в стену. Нет, ни о каком «неплохо» и речи быть не могло.
— Что ж, я рад за него, — сказал Свинсон, хотя в его голосе Сабрина почувствовала сомнение.
— А право на телефонный звонок? — донеслось из бардачка. — Нас же подставили!
Шериф стукнул кулаком по приборной доске:
— Судье всё и расскажешь.