С другой стороны, выбор Алистера был в равной мере абсурдным, и блестящим — ибо никто в здравом уме никогда бы до такого не додумался.
ГЛАВА 26
— У нас нет никого с таким именем, сэр. — Молодой человек с взъерошенными каштановыми волосами нахмурился, изучая журнал регистрации. — Здесь определенно не зарегистрирован никакой Синклер. Может быть, вы ошиблись отелем?
— Он должен был приехать в среду, — настаивал я. — Ближе к вечеру, между четырьмя и пятью часами. Возможно, он использовал не настоящее имя.
Карие глаза клерка расширились.
— Но я не могу проверить записи о каждом госте, который зарегистрировался в среду после обеда! Мы — самый большой отель в мире, мы регистрируем более полутора тысяч гостей в день!
Я не сдвинулся с места.
Молодой человек почесал нос.
— Ну, я могу, конечно, попытаться. Возможно, вы узнаете одно из имён…
— Сначала проверьте секцию «Астория», — сказала Изабелла. — Она более новая и более роскошная.
Клерк полистал журнал и начал зачитывать имена вслух.
Жак Раймс.
Энтони Блэк.
Хью Стоув.
Джон Рис.
Мы покачали головами. Ничего не получалось.
Я попытался продумать другие варианты — от расспросов прислуги до поиска конкретного посыльного, который доставлял багаж, — пока парень перебирал варианты.
Эдвард Грэм.
Джеймс Уорбл.
Ханс Энрико.
Изабелла взволнованно схватила меня за руку.
— Это он!
— Ты уверена? — спросил я. Мне это имя ничего не напоминало.
Изабелла кивнула.
— Это идеальный псевдоним для Алистера. Имена двух его наставников-криминологов.
— В каком номере проживает мистер Энрико? — поинтересовался я.
— Номер 1621. Это в «Астории». Чтобы добраться до лифта, вам нужно пройти через аллею. Первый поворот налево, — кивнул он в нужном направлении.
Изабелла поблагодарила его и поспешила за мной к лифту, объясняя по дороге:
— Видишь ли, до недавнего времени это были два отеля — «Уолдорф» и «Астория», принадлежавшие двоюродным братьям Астор, Уильяму и Джону Джейкобу. Теперь они соединены в один большой отель.
— Этим переходом? — спросил я, глядя на голубые и золотые украшения вокруг нас.
— Именно. Идём скорее.
У лифта бесстрастный служащий в строгой сине-золотой униформе нажал на кнопки, которые должны были доставить нас на восемнадцатый этаж.
Маленький лифт, наполненный горячим воздухом, казалось, двигался со скоростью улитки, пока, наконец, не остановился.
Мы с Изабеллой бросились в дальний конец коридора, где кремовую дверь украшали медные цифры 1621.
Я постучал трижды и крикнул:
— Алистер! Открывай!
Никакого ответа.
Я постучал громче.
— Алистер!
Дверь в соседний номер открылась, и на пороге появилась пожилая женщина в вечернем розовом атласном платье.
— Сэр, в самом деле, — властно произнесла она, — консьерж внизу может помочь вам с любой проблемой. — И с легким щелчком она закрыла дверь.
— Дай я попробую, — сказала Изабелла, нервно оглядывая коридор. — А то ещё кто-то начнёт жаловаться на шум.
Она сама постучала в дверь — несколько коротких, резких ударов.
— Алистер, это я, Изабелла. Впусти нас; мы знаем, что ты там. Мы пришли, чтобы помочь.
Ответом нам снова послужило молчание.
— Ничего не получится, — покачал я головой. — Придётся найти кого-то из персонала с ключом.
Изабелла жестом попросила меня замолчать и продолжила:
— Ты должен кое-что знать. Насчет Аллана Хартта. Мы знаем, почему ты и другие члены клуба «Беллерофонт» стали мишенью преступника.
Мы услышали тяжелые шаги за дверью.
Алистер распахнул ее и сердито на нас посмотрел.
— Как, черт возьми, вы меня нашли? И что вы знаете о клубе «Беллерофонт»?
Говорил он невнятно — небритый, воняющий спиртным, одетый в грязную, не заправленную рубашку. Он загородил дверной проем, но я всё равно протиснулся внутрь.
Изабелла вошла следом за мной, и я услышал её резкий вдох, когда она увидела саму комнату: Алистер умудрился превратить один из лучших люксов «Уолдорф-Астории» в полный свинарник.
Роскошный ковер с серо-голубым рисунком был усеян бутылками из-под виски. И хотя большинство из них были уже пусты, в одной всё же осталась выпивка, которая пролилась и оставила на ковре тёмное пятно. По меньшей мере, десять серебряных подносов, уставленных грязными тарелками с недоеденной едой, были разбросаны по всей комнате. Багаж Алистера стоял слева, всё ещё закрытый и нераспакованный. Но газеты и личные заметки валялись повсюду.
— Что происходит? — яростно прошипел я. — Ты отсиживаешься здесь, пока мы тебя повсюду ищем? Ты оставил сообщение в Колумбийском университете, что будешь на юридической конференции в Бостоне. Почему ты солгал? — Я отшвырнул пустую бутылку из-под скотча с дороги и вошел в комнату. — Почему ты нам ничего не сказал?
Он наклонился ближе, обдавая меня несвежим перегаром.
— Я никому не верю. Они пытаются меня убить.
— Ты мог довериться мне, — прошептала Изабелла. — Семья так не поступает друг с другом. По крайней мере, не должна поступать.
Ясные голубые глаза Алистера на мгновение затуманились.
— Я не хотел, чтобы ты волновалась.