Я не стал извиняться, а продолжил бежать вместе с Изабеллой. Наконец, мы втиснулись в тесный лифт рядом с двумя дамами в пышных платьях.
— Шестнадцатый этаж. Срочно!
Обе дамы откровенно вытаращили глаза, но лифтер, не сказав ни слова, включил лифт и отправил нас на самый верх здания первыми.
Когда двери лифта открылись, я не стал дожидаться Изабеллу. Я пробежал по коридору по толстому ковру, заглушавшему звук моих шагов, добрался до номера 1621 и резко постучал в дверь.
— Алистер! Открой!
Я прижал ухо к двери и услышал приглушенные звуки.
— Алистер!
Мне показалось, что я услышал что-то похожее на стон. Прислонившись плечом к двери, я толкнул ее.
Ничего не получилось. Заперто.
— Ты можешь её выломать? — Изабелла прижала руки к груди.
Я ещё раз толкнул дверь.
В конце коридора открылся служебный лифт, и грузный мужчина в накрахмаленном белом костюме вкатил в холл тележку для обслуживания номеров.
— Вы можете нам помочь? — крикнул я. — Нам нужно попасть в эту комнату. Это очень важно!
Он на мгновение заколебался, но что-то в выражении лица Изабеллы заставило его передумать.
— У меня есть ключи, — произнёс он. — Давайте, открою.
Он вытащил мастер-ключ, вставил в замочную скважину и повернул.
Дверь не открылась.
— Странно, — нахмурился он. — Мастер-ключ всегда срабатывает. Возможно, что-то вставили в замок с обратно стороны. — Он наклонился и заглянул в замочную скважину.
Я вытащил набор отмычек, выбрал одну и вставил ее в замок. Нащупал защелку, подцепил её — и ничего.
— Замок чем-то заблокирован, — пробормотал я.
— Тогда придётся его сломать, — пожал плечами мужчина. Он схватил свою тележку для обслуживания номеров, перенёс серебряное блюдо на пол и покатил тележку, пока она не оказалась перед номером 1621. — Толкаем на счет «три». Раз, два… три!
Мы ударили в дверь изо всех сил.
— Кажется, поддаётся, — заметил наш нежданный помощник. — Ещё раз! Раз, два… три!
На этот раз дверь чуть приоткрылась, и мы толкнули ее до конца.
Я услышал крик Изабеллы ещё до того, как успел окинуть взглядом открывшуюся картину.
Алистер сидел в кожаном кресле посреди комнаты, связанный по рукам и ногам толстой белой веревкой. Во рту вместо кляпа у него был длинный красный шелковый шарф — достаточно искусно завязанный, чтобы Алистер мог издавать только приглушенные звуки, хотя по его перекошенному лицу я понял, что он изо всех сил старается кричать.
А над ним, приставив пистолет к виску мужчины, стояла Мэри Фландерс — женщина, в которой я узнал горничную миссис Джексон.
— Сделаете ещё хоть шаг, и я выстрелю, — не дрогнувшим голосом предупредила она.
— Изабелла, оставайся в коридоре! — крикнул я и вздохнул с облегчением, когда она сделала шаг назад.
— Какого черта вы делаете, мадам? — Служащий, помогавший нам, был зол и собирался ворваться в комнату к женщине с пистолетом.
Я положил руку ему на плечо.
— Я со всем разберусь, — удалось мне прохрипеть. — Приведите помощь. И заберите отсюда Изабеллу.
Какое-то мгновение он смотрел так, словно не собирался отступать, но затем, когда Мэри направила на него пистолет, заколебался.
— Не стоит этого делать, — произнёс я, делая шаг в комнату. Я заметил одинокую белую розу, лежащую посреди кровати. — Развяжите его. Отпустите его.
— Этого никогда не случится, — прищурилась она.
— Это единственное, что нужно сделать, если вы хотите, чтобы всё закончилось хорошо, — я сделал ещё один шаг.
— Даже не надейтесь на счастливый конец. Ещё один шаг — и я выстрелю.
Я повернулся к стоящему слева креслу.
— Могу я присесть? — я пытался выглядеть расслабленным, чтобы и она сама успокоилась.
Женщина кивнула.
— Руки положите на стол, чтобы я их видела.
— Конечно, — кивнул я.
Я смотрел на нее так, словно видел в первый раз — хотя, по правде говоря, так оно и было.
У нее был привлекательный смуглый цвет кожи, и я заметил, что черты ее лица, в зависимости от платья и обстоятельств, выдавали в ней либо очень светлокожую африканку, либо смуглую европейку. Раньше я этого не замечал.
Офицеры допрашивали ее после убийства судьи Джексона; я читал их отчет. Но в ее ответах не было ничего подозрительного, и за неё ручалась сама миссис Джексон.
Она смотрела на меня серьезными, умными карими глазами, полными не только ненависти, но и решимости.
— Достаньте кляп. Ему трудно дышать, — попросил я, обеспокоенно глядя на Алистера.
Женщина резко, гортанно рассмеялась.
— Зачем? У него было столько возможностей начать говорить, но он этого не сделал!
— И что именно он должен был сказать? — спокойно поинтересовался я.
Пистолет в вытянутой руке слегка дрогнул.
— Я хотела, чтобы он признал, что был неправ. Что он и его друзья совершили глупость. И что из-за этого пострадала моя семья.
— Вы имеете в виду Леруа Сандерса?
Губы женщины скривились в усмешке.
— А вы хорошо подготовились, но держу пари, вы и половины не знаете. В конце концов, он провел большую часть последних тридцати лет, скрывая правду. — Она ткнула пистолетом в голову Алистера, и тот поморщился.
Я смог её отвлечь.