Читаем Тайна Боскомской долины полностью

"When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.Когда я пришел на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один.
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести.
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets.Он принуждал сына жениться на моей дочери, ничуть не заботясь о том, как она отнесется к этому, будто речь шла об уличной девчонке.
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.Я чуть с ума не сошел, когда подумал, что все, чем я дорожу, может очутиться во власти такого человека.
Could I not snap the bond?Не лучше ли разбить эти оковы?
I was already a dying and a desperate man.Я уже умирающий, доведенный до отчаяния человек.
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.Хотя рассудок мой ясен и силы не покинули меня, я понимал, что моя жизнь кончена.
But my memory and my girl!Но мое имя и моя дочь!
Both could be saved if I could but silence that foul tongue. I did it, Mr. Holmes. I would do it again.Я спасу и то и другое, если заставлю Маккарти держать язык за зубами... Я его убил, мистер Холмс... Я бы убил его снова.
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.Я большой грешник, но разве жизнь, полная страданий, не искупает вины?
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.Я все терпел, но мысль, что моя дочь попадет в ту же западню, была невыносимы.
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast.Я убил его без угрызения совести, будто это была отвратительная ядовитая тварь.
His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight. That is the true story, gentlemen, of all that occurred."На крик прибежал его сын, но я успел спрятаться в, лесу, хотя мне пришлось вернуться за пальто, которое я обронил... Это чистая правда, джентльмены, все служилось именно так.
"Well, it is not for me to judge you," said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out.- Что же, не мне судить вас, - промолвил Холмс, когда старик подписал свои показания.
"I pray that we may never be exposed to such a temptation."- Думаю, нам не придется представлять эти сведения в суд.
"I pray not, sir.- Я вам полностью доверяю, сэр!
And what do you intend to do?"Но что вы хотите предпринять?
"In view of your health, nothing.- Принимая во внимание ваше здоровье - ничего.
You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes.Вы сами знаете, что скоро предстанете перед судом, который выше земного суда.
I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it.Я сохраню ваше признание, мне придется воспользоваться им, если Маккарти будет осужден.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги