Читаем Тайна Чаши полностью

— Я тоже хотел его назвать. Собственно, старый Пек был моим главным информатором в этом деле. Мне потребовались три недели, чтобы уразуметь, о чем он говорит, но теперь мы отлично ладим. У него неподалеку коттедж, и он целый день, как он говорит, «набирается знаний». Сын поставил ему радио. Послушайте. Если вы пообедаете с нами, то потом мы можем пойти к Пеку.

— Нет, мы бы не хотели вам мешать, — запротестовала Пенни.

Но тут послышался гонг к обеду, и профессор с триумфальным видом повел своих гостей в столовую.

Миссис Кэйри, невысокая улыбчивая женщина с серыми глазами и седыми волосами, не только не расстроилась, но совершенно очевидно обрадовалась неожиданному прибавлению едоков. Какие бы ни были ее отношения с леди Петвик, она и вида не подала, что ее что-то огорчает. Оказалось, что она давно знает и любит мистера Кемпиона. Бет тоже обрадовалась встрече с подругой. И обед, благодаря милой хозяйке, прошел в приятной беседе, хотя все помнили о грозной опасности, подстерегающей их в ближайшие три дня.

— Как я рада, что Альберт уже рассекречен, — сказала миссис Кэйри, усаживаясь за большой обеденный стол в комнате, уставленной цветами. — Мы с Бет сдержали слово и никому не сказали ни словечка. Я-то думала, тут тихо и спокойно, а оказалось — столько таинственного вокруг.

— Наша мама любит, чтобы таинственное жило исключительно на кухне, — улыбнулся профессор.

— Неужели ты никогда не перестанешь меня дразнить? — воскликнула, зардевшись от смущения, миссис Кэйри. — Все время он так, потому что, когда я сюда приехала и увидела дом, то совершенно влюбилась в старые кирпичи и особенно в пивоварню восемнадцатого века и решила ничего тут не менять. Мы не стали проводить электричество, так что я пеку и варю, как в старые добрые времена. Даже масло сбиваю по-старому. У меня на кухне шесть девушек, и мы еле справляемся.

— А еще мы купили лицензию, чтобы самим варить пиво, — ухмыльнулся профессор, — но ни один из наших работников его не пьет. Все бегут в паб. И охота им тратить деньги!

— Все наш холодильник! — воскликнула Бет.

— Как вы тут обходитесь без льда, не понимаю, — рассмеялась миссис Кэйри. — Мне его так не хватало, что папа только и делал, что смеялся надо мной. Но в один прекрасный день мы с Бет отправились в Колчестер и нашли, что нужно. Парафиновый холодильник. Полдеревни перебывало тут, чтобы поглазеть на него. А сколько мы услышали сказок о болезнях, которые можно вылечить только льдом! Вы не поверите!

Пенни улыбнулась.

— Представляю! Вы только не позволяйте никому садиться вам на шею. Все здешние деревушки — это поместья, ставшие слишком большими и слишком дорогими для наших сквайров. Налог на наследство из расчета десять шиллингов на фунт в какой-то степени нанес урон феодальной системе, но люди все равно хотят, чтобы о них заботились. Если они живут на вашей земле, то считают себя членами вашей семьи.

— Нет, они все-таки замечательные, — примирительно проговорила миссис Кэйри. — Хотя очень любят поговорить о «щедрости».

Когда все отобедали и вышли в сад, у Пенни появилось ощущение, что закончилась мирная интерлюдия и жизнь снова стала грозной и враждебной.

Профессор увел мистера Кемпиона под тем предлогом, что хочет показать ему какую-то особенную розу.

— Пожалуй, нам нельзя брать с собой дам, — сказал он.

— Правильно, — с энтузиазмом поддержал его мистер Кемпион. — Вот только Пенни. У нее сильный характер, и, насколько я понял, она давно дружит с джентльменом, которому мы собираемся нанести визит. Не думаю, что ей захочется охотиться на призрака, но ее присутствие было бы нам полезно во время переговоров с Пеком.

— Если это то, что я думаю, — сказал профессор, — то это не женское дело. Но вы правы. Мисс Гирт может нам помочь на первой стадии. Прошу прощения, но мне нужно побеседовать с женой.

Пять минут потребовалось уважаемому профессору, чтобы успокоить жену и дочь и удовлетворить их любопытство, после чего он, мистер Кемпион и Пенни направились тенистой и посыпанной гравием тропинкой через старый сад к дальней калитке и большому лугу за ней. Это и была пустошь, на границе которой стояли несколько ив, шелестя серыми листьями на жарком солнце.

Почти всю дорогу они, вопреки своему обыкновению, молчали, но едва ступили на поляну, как Пенни не выдержала.

— Профессор, вам что-то известно. Скажите, — взмолилась она, — вы не считаете его сверхъестественным?

Старик ответил не сразу.

— Дорогая юная мисс, — проговорил он наконец, — если он окажется тем, что я думаю, то это будет похуже любого призрака.

Больше он ничего не сказал, а Пенни не решилась спрашивать, потому что от страха у нее похолодело в груди. Тот ужас, который всегда ощущаешь в английской глуши, несмотря на ее неподдельную красоту, тот мистический ужас, который древние называли паникой, Пенни ощутила в полной мере.

Перейти на страницу:

Похожие книги