Читаем Тайна египетских сокровищ полностью

— Кажется, да. Как бы то ни было, это неважно. Я приехала не для того, чтобы поговорить о водителях, которые ни с кем не считаются. Лучше расскажите мне об интервью.


Холли положила нож и вилку.

— Знаю, что должна была рассказать вам раньше, — вздохнула она. — Просто Бенсон очень настаивала, чтобы я ничего никому не говорила.

Мистер и миссис Адамс посмотрели друг на друга поверх остатков вечерней трапезы. Последние полчаса они слушали подробности встречи Холли с П. Дж. Бенсон.

— Конечно, она несколько своеобразная личность, — согласилась мать Холли.

— Но я могу понять, что она избегает огласки. Если бы узнали, что она здесь, ее стали бы осаждать поклонники, репортеры, а то и психи какие-нибудь.

— Могу ручаться, что это так, — с улыбкой согласился мистер Адамс. — Нас, знаменитостей, постоянно отрывают от работы репортеры. Я уж подумываю, не спрятаться ли мне.

— Тебе уж если что в голову втемяшится! — засмеялась миссис Адамс.

— Будем, однако, говорить серьезно. Если человек все время пишет о тайнах, то рано или поздно это скажется, — заметил мистер Адамс. — Может быть, она просто несколько эксцентрична.

— Ну, я думаю, даже больше, — согласилась Холли.

Миссис Адамс поднялась и начала собирать грязные тарелки.

— Знаешь, в чем твоя беда, Холли? — вздохнула она, направляясь в кухню. — Ты готова увидеть тайны там, где их нет.

— Твоя мать права, Холли, — сказал мистер Адамс, собирая стаканы. — Вот увидишь. Когда вы встретитесь в следующий раз, она, вероятно, будет совершенно нормальной.

Холли состроила гримасу.

— У меня такое чувство, что следующего раза не будет. А значит, я лишилась самого громкого интервью из всех, что у меня были.

Холли начала складывать скатерть, когда в холле зазвонил телефон.

— Минутку! — закричала миссис Адамс из кухни. — Я подойду.

Холли только положила скатерть в ящик буфета, когда ее мать снова вошла в комнату.

— Это П. Дж. Бенсон, — сообщила она Холли. — Она хочет поговорить с тобой.

ГЛАВА VI

Наверху

Белинда остановила Мелтдауна у выступа холма и спешилась. Вид сверху был потрясающий. Впереди простиралась плоская долина, окруженная с трех сторон холмами. Целая сеть ручейков сбегала со склонов и устремлялась к реке, которая лениво извивалась, пересекая все пространство.

В одном месте канал, отведенный от реки, наполнял искусственное озеро. На озеро выходило большое здание из серого камня. Это был Ганновер Холл, деревенский дом, в конюшне которого стояла Краснеющая Невеста.

— Если мне повезет, — сказала себе, отправляясь в путь, Белинда, — я смогу взглянуть на нее.

Белинда снова вскочила в седло. Отсюда конная тропа огибала холм и поворачивала вправо. Потом она проходила за лесом, прежде чем слиться с дорогой, которая вела к Холлу.

Мелтдаун пустился по конной тропе к группе деревьев. Там, где тропа проходила за лесом, корни деревьев выступали на поверхность, делая землю неровной и опасной. Мелтдаун инстинктивно замедлил шаг.

В одном месте ветви дуба нависали над тропой. Именно в тот момент, когда Белинда пригнулась, чтобы не задеть их, она впервые услышала голоса. Мужские голоса. Они доносились из леса.

От неожиданного шума Мелтдаун слегка натянул поводья. Белинда остановила его и прислушалась. На мгновение наступила тишина. Потом снова раздались голоса. Белинде показалось, что она расслышала слова:

— Отсюда видно лучше всего.

Потом второй голос, ближе, добавил:

— Если только они не видят нас.

Белинда пустила Мелтдауна вперед.

— Вперед, мальчик, — прошептала она. — Давай как можно быстрее спустимся по этой дороге.

Этой тропинкой редко пользовались. Здесь незнакомцы не должны были оказаться.

Мелтдаун слегка прибавил шаг. Но тропинка была ненадежная, и он устал идти по ней. Теперь Белинда увидела впереди узкую аллею. От края леса конная тропа резко спускалась к уровню дороги. Всадница почти добралась туда, когда совершенно неожиданно перед ней возникла фигура мужчины.

Было трудно сказать, кто больше испугался; Мелтдаун отступил, а мужчина бросился назад и прижался к одному из деревьев.

— Что вы делаете? — вскричал он. — Уберите от меня эту лошадь.

— Не волнуйтесь, — успокоила его Белинда. — Он не тронет вас. Вы просто напугали его, вот и все.

Мужчина отошел от дерева. Он был невысокого роста, приземистый, а свою одежду он наверняка приобрел в магазине подержанного военного обмундирования. Его длинные седые волосы были собраны в «конский хвост», на шее болтался сильный бинокль.

— Это ведь опасно, а? — в голосе мужчины послышалось раздражение. — Ездить здесь на лошади?

— Это конная тропа, — быстро сказала Белинда. — Я проверяла по карте.

— Возможно, и так. Но здесь безлюдно. Если с вами не дай бог что случится, некому будет прийти на помощь. На вашем месте я бы держался отсюда подальше.

Для Белинды это прозвучало скорее как угроза, чем как совет.

— Если все так серьезно, — спросила она, — то что вы здесь делаете?

— Просто проходил мимо. — Незнакомец постучал по биноклю. — Наблюдаю птиц.

Белинда смутилась и натянула поводья.

— Я лучше поеду дальше, — предложила она. — Постойте спокойно, пока мы проезжаем, и все будет хорошо.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже