Кройленд вывел его. Но когда Мая вернулась к миссис Гарстон, там была буря. Началось с жалобных вопросов о том, зачем приводили доктора, почему ее не оставят в покое. Потом миссис Гарстон пришла в бешенство. Она бранила и обвиняла всех, и отвергала всякую попытку ее успокоить. Появилась горничная и стала ей вторить. Мая чувствовала, что ее самообладанию приходить конец. Когда миссис Гарстон погрузилась, наконец, в усталое забытье, Мая вышла подышать свежим воздухом и успокоить свою головную боль. Она направилась к развалинам и увидела там маленького старого человека с серыми баками и в сером платье. Ей смутно показалось, что она его где-то видела, хотя лицо его было ей незнакомо. И действительно, мистер Кланк являлся сюда не в первый раз, но она видела только его спину и его подпрыгивающую походку. С красным путеводителем в руках, он шел, поглядывая на развалины и весело напевая:
Тут он заметил Маю.
— Боже мой, прошу прощенья, надеюсь, что я здесь никому не помешал. В путеводителе сказано, что развалины разрешается осматривать.
— Да, это верно. — Мая должна была улыбнуться ему. Он был такой робкий и смешной.
— О, благодарю вас. Это очень мило. Я право не хотел никого беспокоить.
— Пожалуйста! Вы никому не мешаете.
— Какая чудная старая церковь. Я очень интересуюсь всеми этими милыми старыми зданиями, — и он, подпрыгивая, удалился.
К дому подъехал большой автомобиль. Из него вышел коренастый человек с красным цветком в петлице. Мистер Кланк наблюдал за ним из под аркад развалин широко раскрытыми глазами, но Мая не видела ни того, ни другого. Она гуляла по саду и чувствовала себя несколько лучше.
Коренастый человек вошел в дом, а мистер Кланк, появляясь из кустов, подобно нимфе, нашел Люиса, который сидел на гладком камне у стены, покуривая папиросу.
— Автомобиль у ворот, дорогой мой, — сказал мистер Кланк ему на ухо. — Делайте что можете. Это Харвуд.
— О! — Люис посмотрел на него, вскочил и, крадучись, удалился.
Глэдис сидела за столом в кабинете, когда лакей принес карточку мистера Гордона Харвуда. Она поглядела на нее, знаком давая лакею понять, чтобы он удалился, и отнесла карточку Кройленду.
— Это тот человек, который писал вам странное письмо, помните.
Кройленд откашлялся.
— Я приму его сам.
— О, как вам угодно. — Она с неудовольствием пожала плечами и удалилась.
Лакей привел ее в переднюю, где сидел мистер Гордон Харвуд в новом костюме. Лакею показалось, что она была с ним несколько резка, но, проведя его наверх, Глэдис шепнула:
— Старик трусит! — и отворила дверь в кабинет. — Мистер Харвуд, сэр, — сказала она презрительно и захлопнула дверь.
Мистер Харвуд улыбнулся.
— Доброе утро, милорд. Недурное у вас место.
— Садитесь, — буркнул Кройленд. — Что вы хотите мне сказать?
— Это потребует некоторого времени, — сказал Харвуд, выдвигая себе кресло. — Это несколько сложно, милорд, и это щекотливая тема. Начнем с того — могу я предположить, что вы знаете, кто я такой.
— Можете, так как я навел некоторые справки. Вы ростовщик, не так ли?
— Финансовый агент, — поправил его Харвуд. — О, моя фирма делает крупные дела.
— Какого рода?
— Можно сказать, личного, семейного характера. Мы никогда не беремся за дело, не убедившись в том, что оно серьезно. Имея дело со мной, вы можете быть уверенным, что никакого надувательства не будет.
— Я не имею с вами дела, — заявил Кройленд.
— Пока еще нет. Я просто объяснил вам свое положение. К нашей фирме обратилось одно лицо, заявляющее себя наследником вашего покойного брата, Альфреда Гарстона. — Он остановился, ожидая ответа.
Кройленд не торопился.
— Вы ждете ответа? — сказал он, наконец, презрительно. — Мой ответ — кто-то затевает подлог.
— Так просто? — сказал Харвуд с улыбкой. — Вы называете это подлогом? Тогда пошлите за полицией. Немедленно позвоните ей. Я не убегу.
Кройленд откашлялся.
— Я жду, чтобы вы мне представили доказательства.
— Конечно, я этого и ожидал, — смеясь сказал Харвуд. — Вы не дурак, я это знаю. Вы можете мне поварить, что я тоже не дурак. У моей фирмы есть большой опыт. Должен сказать вам, что, когда этот субъект впервые к нам явился, мы тоже решили, что это подлог, но, рассмотрев это дело, увидали, что он может наделать немало неприятностей.
— Кто же ваш субъект?
— Ну, конечно, он говорит, что его зовут Гарстон. Альфред Гарстон.
— Ну, разумеется. Самое естественное. Но мой брат умер холостым.
— Вы думаете? — сказал Харвуд, пожимая плечами. — Это будет довольно трудно доказать.
— Мне не придется это доказывать. Вы должны доказать, что он был женат.
— О, Боже мой! — воскликнул Харвуд. — Представьте себе, что я это знаю.
— Через двадцать лет после смерти моего брата появляется человек и говорит, что он его законный сын! — с насмешкой сказал Кройленд. — Весьма слабая история.