Вначале за Игарри довольно долго плелся какой-то хмурый мастеровой в куртке и с кожаной сумой на плече, но потом он свернул к парадному в роскошном трехэтажном доме, принадлежащем барону Рюдигеру фон Штарембергу, постучал в дверь и его тотчас впустили. Затем в поле зрения Екатерины Павловны попала молоденькая модистка с большой круглой коробкой для шляп. Вскоре она обогнала переводчика, бросила на него игривый взгляд и юркнула в магазин «Vortrefflich Ware fur reizend Dame». Больше, как удостоверилась княгиня Багратион, рядом с персом никто не находился, никто его не сопровождал, а сам он держался спокойно и уверенно.
Швейцар приветствовал Игарри поклоном и отворил перед ним полированные, из орехового дерева двери под овальной красной вывеской с белыми буквами: «DEMEL». Переводчик оказался в зале заведения, где явственно ощущался запах свежемолотого кофе, ванили, корицы и еще чего-то очень вкусного.
Екатерина Павловна издали помахала ему. Сняв шляпу и зажав под мышкой трость, перс приблизился к ее столику, поцеловал протянутую руку и сел рядом.
После понедельника, вечера в салоне Багратион и ужина в обществе русских аристократов, жизнь его утратила прежнюю размеренность. Он все время думал о княгине – красивой, умной, неотразимой. Ее улыбка чудилась переводчику повсюду: в темных коридорах третьеразрядной гостиницы, где в целях экономии государственных средств поселил сотрудников миссии посол Хуссейн-хан, на солнечных улицах Вены, в прохладных и тенистых аллеях Пратера.
Игарри заметил, что немецкие слова из словаря по утрам стали плохо укладываться в его голове. На вопросы престарелого начальника за обедом он отвечал рассеянно. Письмо из австрийского Министерства иностранных дел до сих пор не прочитал. Рассказ сослуживцев о посещении ими конного представления в манеже Высшей школы верховой езды, расположенном недалеко от Хофбурга, выслушал без должного внимания.
Мучимый необъяснимой тревогой, сын серхенга Резы вчера отправился в магазин своего дяди Али-Хабиба. Семейные и родовые связи в персидском обществе чрезвычайно прочны. Члены одной семьи поддерживают друг друга в трудных обстоятельствах, что и заложено в священных правилах «та’аруф».
Но вести беседы на щекотливые темы следует медленно, вдумчиво, осторожно. Спешка здесь может все испортить, и начинать надо издалека. Потому, удобно устроившись на кожаной подушке перед расстеленной на полу «софре» – скатерти с блюдами фруктов, орехов и сладостей, – он завел с дядей и его приказчиком Бехрузом долгий разговор о погоде и торговле за первой чашкой зеленого чая.
Считая подготовку к новой теме законченной, Игарри сказал родственнику, что, кажется, впервые в своей жизни влюбился. Она – красива и молода, но замужем. Муж гораздо старше ее, но хороший, достойный, известный человек. Кроме того, она – богата, и у нее двухэтажный дом в Вене. Она – знатна, и этот дом посещают разные вельможи. Что делать?
Али-Хабиб испуганно взглянул на племянника и, сжав зубами чубук, затянулся дымом из кальяна. Его слуга Бехруз, знаток персидской литературы, сбегал в свою комнату и принес рукописную книгу поэта XII века Низами с поэмой «Семь красавиц». Перелистав пухлый том, он нашел в сем знаменитом сочинении часть седьмую под названием «Хорезмская царевна». А в ней – небольшую стихотворную сказку, каковую и прочитал Игарри в качестве утешения.
В произведении действительно описывалась похожая ситуация. Герой по имени Бишр, «чистый сердцем» и неженатый, встретил прелестную незнакомку в городском саду и случайно увидел ее лицо. Он тотчас влюбился, но потом найти эту женщину не смог и в отчаянии отправился странствовать по свету.
Путешествуя, Бишр познакомился с соотечественником, неким Малиха, жадным, злым, завистливым. Однажды в пустыне, чтоб первым напиться воды, тот бросился головой вниз в колодец и утонул. Благородный Бишр собрал пожитки Малиха и отнес вдове. Она сняла перед ним чадру, и тут выяснилось, что это – та самая незнакомка из городского сада: