— Так-так, — кивнул сэр Освальд. — А теперь, господин полицейский, не скажете ли, что это такое? — И он осторожно протянул Баттлу маленький маузер[218]
.— Где вы нашли его, сэр Освальд?
— На газоне рядом с домом, должно быть, его выбросил один из грабителей, когда убегал отсюда. Не беспокойтесь, я был аккуратен, вам же потребуются отпечатки пальцев.
— Вы очень предусмотрительны, сэр Освальд, — сказал Баттл, он также осторожно взял маузер и положил его рядом с кольтом Джимми.
— А теперь, — сэр Освальд нахмурил брови, — я хотел бы узнать обо всем поподробнее.
Инспектор Баттл кратко изложил все перипетии этой ночи.
— Значит, этот человек вывел из строя мистера Тесиджера, затем выбросил пистолет и пустился наутек. Тут все ясно. Неясно другое: почему его даже не пытались задержать? — резко спросил сэр Освальд.
— Мы и не знали, что нужно кого-то задерживать, пока мистер Тесиджер не рассказал о случившемся, — сухо ответил ему инспектор Баттл.
— Вы что, не заметили, как он удирал? Завернули в тот момент за угол?
— Нет, не заметил. Я опоздал секунд на сорок. Ночь сегодня безлунная, наверняка он побежал в парк, поди разгляди его в такой темнотище. Должно быть, это случилось сразу после выстрелов.
— Гм-гм, — пробурчал сэр Освальд. — И все же я считаю, что нужно организовать погоню. Следовало бы выставить пост снаружи…
— В парке дежурят мои люди — три человека, — спокойно сообщил инспектор.
— Что? — Сэр Освальд растерянно отпрянул.
— Им было приказано задерживать всякого, кто попытается выбраться из парка.
— Однако… они этого не сделали?
— Однако они этого не сделали, — мрачно повторил Баттл.
Сэр Освальд взглянул на него непонимающим взглядом и отрывисто спросил:
— Вы рассказали мне все, что знаете, инспектор?
— Рассказал-то я все, сэр Освальд. Другой вопрос, что я обо всем этом думаю. Есть у меня кое-какие соображения, но пока они не подтвердились — обсуждать их смысла нет.
— И все же, — сэр Освальд сделал выразительную паузу, — я бы очень хотел знать, что вы думаете, инспектор.
— Прежде всего, сэр, я думаю, что на стенах этого дома слишком много плюща. Простите, сэр, вот и на вашем пальто я вижу листик… Да, слишком много плюща. Это сильно все усложняет.
Сэр Освальд недоумевающе на него посмотрел, но их увлекательную беседу прервало неожиданное появление Руперта Бейтмена.
— О, вы здесь, сэр Освальд! Я так рад. Леди Кут волнуется, куда вы подевались. Она только что уверяла меня, будто вас убили грабители. По-моему, сэр Освальд, вам нужно немедленно к ней пойти. Она ужасно расстроена.
— Мария невероятно глупа, — сказал сэр Освальд. — С какой стати меня должны убить? Я иду с вами, Бейтмен. — И он покинул комнату вместе со своим секретарем.
— Очень толковый молодой человек, — сказал Баттл, глядя им вслед. — Его фамилия Бейтмен?
Джимми кивнул:
— Бейтмен, Руперт Бейтмен. Но мы все зовем его Понго, мы вместе учились в школе.
— Вот как? Это интересно, мистер Тесиджер. И что же вы тогда о нем думали?
— И тогда и теперь — мы считали его остолопом.
— Я бы этого не сказал, — сдержанно возразил Баттл.
— Да нет, я не то имел в виду. Конечно, он далеко не глуп, наоборот, ума палата и всегда что-нибудь зубрит. Но жуткий зануда, чувство юмора напрочь отсутствует.
— Жаль! — воскликнул инспектор. — Джентльмены без чувства юмора слишком почтительно к себе относятся, а это иногда приводит к беде.
— Трудно себе представить, что Понго может попасть в беду, — сказал Джимми. — Во всяком случае, до сих пор он всегда действовал очень и очень разумно: отгородился от жизни, служа у старого Кута, и сделал вид, что это вполне его устраивает.
— Инспектор, — услышал Баттл голос Бандл.
— Да, леди Эйлин?
— А вам не кажется странным, что сэр Освальд так и не объяснил, что он делал в парке среди ночи?
— Сэр Освальд — великий человек, а великие люди прекрасно знают, что самая лучшая тактика — ничего не объяснять. Пускаться в объяснения, оправдываться — признак слабости. Сэру Освальду это так же хорошо известно, как и мне. Он и не собирается ничего объяснять или извиняться, он только пока наблюдает и делает мне замечания. Я же говорю, он великий человек.
Инспектор говорил так восторженно, что Бандл не решилась на дальнейшие расспросы.
— Ну, а теперь, — окинув всех ироническим взглядом, продолжал инспектор, — пока здесь все… э-э-э… свои… я бы хотел услышать, почему мисс Уэйд так кстати очутилась возле Аббатства.
— Неужели ей не стыдно, — возмутился Джимми. — Всех нас провела!
— А почему, собственно, я должна была вас послушаться? — взволнованно воскликнула Лорен. — Да я и не собиралась оставаться в стороне… Еще чего! Когда вы стали внушать мне, что лучше сидеть дома, подальше от опасности, я не спорила, но для себя все сразу решила.
— А я-то думал, что вы будете благоразумны, — сказал Джимми Тесиджер.
— Я на это и рассчитывала, Джимми, дорогой, — призналась Лорен. — Вас было так легко обмануть.
— Вот спасибо, — насмешливо сказал Джимми. — Продолжайте, не церемоньтесь, пожалуйста.