– Говоря по правде, и я тоже. Но доктор говорит, что чистый алкалоид представляет собою жидкость без запаха и что нескольких его капель достаточно для того, чтобы почти мгновенно убить человека.
Сэр Чарльз присвистнул:
– Сильное средство.
– Совершенно верно, сэр. И в то же время вполне доступное. Его раствор используется для опрыскивания роз. Он может быть получен путем экстрагирования из обычного табака.
– Розы, – задумчиво произнес сэр Чарльз. – Где же я слышал…
Он нахмурился и покачал головой.
– Есть какие-нибудь новости, Кроссфилд?
– Ничего особенного, сэр. Мы получили сообщения, что нашего подопечного видели в Дархэме, Ипсвиче, Белхэме и в дюжине других мест. Нужно все тщательно проверить. – Он повернулся к посетителям. – Как только описание подозреваемого было распространено среди полицейских, они одновременно стали встречать его во всех уголках Англии.
– А как он выглядит? – поинтересовался сэр Чарльз.
Джонсон взял со стола листок бумаги.
– Джон Эллис, среднего роста – примерно пять футов семь дюймов, – слегка сутулый, седые волосы, небольшие бакенбарды, темные глаза, хриплый голос; в верхней челюсти отсутствует зуб – что становится заметным, когда он улыбается; особых примет нет.
– Хм, – произнес сэр Чарльз, – ничего примечательного, кроме бакенбард, которые можно сбрить, и отсутствия зуба, которое можно скрыть, перестав улыбаться.
– Проблема заключается в том, – сказал Кроссфилд, – что ни одна из горничных в «Мелфорт-Эбби» не смогла точно описать его. А главное, их описания не совпадают: у одной он худой и высокий, у другой – приземистый и полный, у третьей – среднего роста и стройный. Такое впечатление, будто у всех у них плохо со зрением.
– Вы сами-то, суперинтендант, верите, что Эллис является преступником?
– А иначе зачем ему нужно было бежать, сэр?
– Да, действительно, – задумчиво произнес сэр Чарльз.
Кроссфилд повернулся к полковнику Джексону и доложил ему о принимаемых мерах. Полковник одобрительно кивнул, затем попросил у суперинтенданта список людей, находившихся в «Мелфорт-Эбби» вечером в день убийства, и передал его сэру Чарльзу и мистеру Саттерсуэйту. Он гласил:
Марта Леки, кухарка.
Беатрис Черч, старшая горничная.
Дорис Кокер, младшая горничная.
Виктория Болл, служанка.
Элис Уэст, официантка.
Вайолет Бэссингтон, посудомойка.
Глэдис Линдон, секретарша, тридцать три года, состояла на службе у сэра Бартоломью три года, по поводу вероятного мотива ничего сообщить не может.
Лорд и леди Иден, Кардиган-сквер, 187.
Сэр Джослин и леди Кэмпбелл, Харли-стрит, 1256.
Мисс Анджела Сатклифф, С.В. 3, Кэнтрелл-мэншнс, 28.
Капитан и миссис Дейкрс, В. 1, Сент-Джонс-хаус, 3. (Миссис Дейкрс занимается бизнесом и владеет компанией «Эмброзин Лтд.», Брук-стрит.)
Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, Лумаут, Роуз-коттедж.
Мисс Мюриэл Уиллс, Тутинг, Аппер-Кэтчкарт-роуд, 5.
Мистер Оливер Мандерс, компания «Спайер и Росс», Олд-Броуд-стрит, Е.С. 2
– Хм, я смотрю, и молодой Мандерс был там, – сказал сэр Чарльз.
– Благодаря аварии, сэр, – пояснил Кроссфилд. – Молодой джентльмен въехал на мотоцикле в стену рядом с «Мелфорт-Эбби», и сэр Бартоломью, который, как я понимаю, был немного знаком с ним, пригласил его остаться у него на ночь.
– Весьма неосторожно со стороны молодого джентльмена, – заметил сэр Чарльз.
– Согласен с вами, – сказал суперинтендант. – Я думаю, парень немного перебрал. Будь он трезв, вряд ли с ним случилось бы подобное.
– Хорошо, благодарю вас, суперинтендант. Полковник Джонсон, вы не будете возражать, если мы съездим в «Мелфорт-Эбби»?
– Какие могут быть возражения, дорогой сэр! Правда, боюсь, вы не узнаете больше того, что могу рассказать вам я.
– Сейчас там кто-нибудь есть?
– Только прислуга, – ответил Кроссфилд. – Гости разъехались сразу после судебного следствия, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит.
– Вероятно, мы могли бы увидеться с доктором… Дэвисом? – полувопросительно произнес мистер Саттерсуэйт.
– Хорошая мысль.