Позвонив домой, девочки присоединились к тёте Бет на большой деревенской кухне. В отличие от тёплых, тёмных тонов основной части дома, это место было ярким и весёлым. Было видно, что здесь недавно сделали ремонт. Увы, хотя кухня была очень милой, ей не хватало старого антикварного духа фойе гостиницы.
– Добро пожаловать в
Сэм и Элли не надо было приглашать дважды. Они тотчас сели и принялись за еду. Тётя Бет принесла свежих булочек и налила девочкам по стакану молока, после чего подсела к ним и тоже налегла на еду.
– О сумках не беспокойтесь, – сказала она, помахав в воздухе булочкой. – Твой дядя Билл может отнести их в ваши комнаты позже, когда вернётся. Он не смог встретить вас, потому что ему нужно было съездить в город, а это в противоположном направлении. Как вы уже, наверное, поняли, мы живём вдали от цивилизации. Два ближайших городка почти в часе езды. Автобусная станция находится в Джексоне. Там, кроме станции, почты, бара и церкви, ничего больше нет. Чтобы купить кое-какие вещи, Биллу пришлось поехать в Саннидейл, где есть парочка магазинов. Мы всё ещё в процессе ремонта, – торопливо добавила она, опустив глаза в свою тарелку.
– О… мистер Харрисон на автостанции сказал о каком-то «происшествии». У вас тут всё в порядке? – невинно поинтересовалась Сэм.
Тётя Бет отложила в сторону ложку и пристально посмотрела на племянницу.
– Этот мистер Харрисон суёт нос не в свои дела, – сказала она, забыв про еду. – Никаких «происшествий» не было. Пустяки, проделки местных детишек, которые шалят, подражая старинной легенде.
– Что за легенда? – нерешительно спросила Элли, виновато посмотрев на Сэм.
Нельзя сказать, что они солгали, однако, изобразив неведение, обе почувствовали себя неловко.
– Прошу вас, – сказала тётя Бет и вновь улыбнулась, – не пытайтесь убедить меня, будто Тед ничего вам не рассказал по дороге сюда.
Сэм открыла было рот, чтобы возразить – мол, Тед им ничего не рассказывал, но тётя Бет подняла руку.
– Я не первый год живу на этом свете, Сэм, и давно научилась читать людей как открытую книгу. Не переживайте, – продолжила она, увидев тревогу на лице племянницы. – Я не против. Рано или поздно вы бы её услышали. Сложно не услышать. Это местный фольклор. Не вижу необходимости верить всяким байкам. Да, у нас тут происходили странные вещи, но ничего такого, что можно было бы назвать проделками
– А что, собственно, случилось, миссис Кларк? – робко спросила Элли.
– Элли, пожалуйста, называй меня тётя Бет. Просто случаи бессмысленного хулиганства на территории гостиницы. Постояльцев пугают сущие мелочи. Любой старый дом издаёт много звуков, но в нашем случае это подпитывается легендой. Не успеешь оглянуться, как эти звуки превращаются в шепчущих призраков – по крайней мере, по мнению кое-кого из постояльцев.
– Одного не могу понять, – заметила Сэм, – как могут рассказывать эту историю в таких подробностях, если всё это произошло давным-давно. Как ты думаешь, это хоть немножко правда?
– Последний сын мистера Холлоу умер всего десять лет назад. С тех пор в доме больше никто не жил, и все говорят, мол, это потому, что у дома дурная репутация. Не было желающих его купить. Но десять лет – не очень долгий срок. Что касается далёкого прошлого, агенты по недвижимости, через которых мы купили дом, сообщили, что, прибираясь в комнатах, они нашли дневник Шона Холлоу. Три сына любили пересказывать истории из этого дневника. О том, с чего всё началось.
– И этот дневник у вас? – живо поинтересовалась Сэм. – Можно на него взглянуть? Хотя бы одним глазком?
Тётя Бет рассмеялась энтузиазму её племянницы.
– Конечно, Сэм, постараюсь найти его для тебя. – Поставив пустую тарелку в посудомоечную машину, она посмотрела на потолок. – Думаю, он в одном из старых чемоданов на чердаке, – добавила тётя Бет и вышла из кухни.
Сэм удивилась. Она не ожидала, что её тётя пойдёт искать дневник прямо сейчас!
– Твоя тётя Бет такая милая, – похвалила Элли, провожая взглядом хозяйку гостиницы. – Надеюсь, она на нас не сердится.