— Глупенький, ну конечно, магазин закрыт. Но он наверняка уже дома. Завтра ведь суббота, и мне хочется, чтоб он принес мне телячьи отбивные, пока кто-нибудь другой их не заказал. Он добрый старик, никогда мне не отказывает.
Она быстро вошла в дом и закрыла за собой дверь. Джеральд крикнул ей вдогонку: «Не закрывай дверь», но она нашла, что ответить:
— Мошкара налетит. Ненавижу мошкару. Ты что, глупенький, боишься, что я буду кокетничать с мясником?
Оставшись наконец одна, она схватила телефонную трубку и набрала номер гостиницы «Герб путешественника». Ее сразу же соединили.
— Мне мистера Виндифорда, пожалуйста. Он еще не уехал? Я могу с ним поговорить?
Тут сердце ее дрогнуло: дверь открылась, и в холл вошел муж.
— Ну уходи, Джеральд, — капризным голоском сказала она. — Ужасно не люблю, когда кто-нибудь слушает, как я говорю по телефону.
Джеральд только рассмеялся и уселся на стул.
— Ты действительно звонишь мяснику? — насмешливо спросил он.
Алике была в отчаянии: из ее затеи ничего не вышло. Сейчас Дик Виндифорд возьмет трубку. Может быть, рискнуть и попросить о помощи? Нервничая, она то нажимала, то отпускала рычаг телефона, и тут ей в голову пришел новый план. Если нажать на рычаг, то ее голос на другом конце линии не услышат.
«Это будет очень трудно, — подумала она. — Нужно все время помнить, что я разговариваю с мясником, и ни разу не запнуться. Но я смогу, я должна это сделать».
В этот момент в трубке раздался голос Дика Виндифорда. Она глубоко вздохнула и отпустила рычаг:
— Это миссис Мартин, из коттеджа «Соловей». Приходите, пожалуйста (она нажала на рычаг) завтра утром и принесите шесть хороших телячьих отбивных (она снова отпустила рычаг). Это очень важно (нажала на рычаг). Благодарю вас, мистер Хексуорси. Надеюсь, вы простите меня за то, что я звоню так поздно, но эти котлеты для меня просто (она отпустила рычаг) вопрос жизни и смерти (снова нажала на рычаг). Очень хорошо — завтра утром (отпустила рычаг) как можно скорее.
Она повесила трубку и, тяжело дыша, повернулась к мужу.
— Так вот как ты разговариваешь с мясником, а? — заметил Джеральд.
— Обыкновенно, как любая женщина, — небрежно ответила она, еле сдерживая дрожь в голосе.
Джеральд ничего не заподозрил. А Дик, даже если он не понял, в чем дело, придет.
Она прошла в гостиную и включила свет. Джеральд вошел вслед за ней.
— Кажется, у тебя хорошее настроение? — спросил он, пытливо на нее посмотрев.
— Да, — ответила Алике. — Голова перестала болеть. — Она села на свое обычное место и улыбнулась мужу, опустившемуся в кресло напротив. Она спасена. Сейчас только двадцать пять минут девятого. До девяти Дик успеет прийти.
— Мне не очень понравился кофе, который ты мне налила. Очень уж горький, — посетовал Джеральд.
— Это новый сорт. Больше не буду его покупать, раз тебе не нравится, милый.
Алике взялась за вышивание. Джеральд начал читать. Прочитав несколько страниц, он посмотрел на часы и отложил книгу:
— Половина девятого. Пора идти в подвал и приниматься за работу.
Пяльцы выскользнули из рук Алике.
— О, еще рано. Давай подождем до девяти.
— Нет, девочка моя. Уже половина девятого — я наметил это время. Да и ты сможешь раньше лечь спать.
— Но мне хочется еще повышивать.
— Ты же знаешь, что я всегда делаю все вовремя. Идем, Алике. Я не собираюсь ждать ни одной минуты.
Алике взглянула на него, и ее охватил ужас. Джеральд сбросил маску. Руки его подергивались, глаза возбужденно блестели, он то и дело облизывал пересохшие губы. Он Уже и не пытался скрыть свое возбуждение. «И правда, — подумала Алике, — он не может ждать, он словно одержимый». Джеральд подошел к ней и, взяв ее за плечи, резко поднял на ноги.
— Ну же, моя девочка, — не то я сам отнесу тебя туда.
Он произнес эти слова веселым тоном, но в голосе его прозвучала жестокость, которая ее ужаснула. Невероятным усилием она вырвалась из его рук и, съежившись от страха, прислонилась к стене. Она была совершенно беспомощна. Она не могла убежать, не могла ничего сделать, а он уже снова подходил к ней.
— Ну, Алике…
— Нет-нет!
Она вскрикнула и судорожно вытянула вперед руки, пытаясь защититься.
— Джеральд… постой… я должна тебе кое-что сказать… признаться…
Он и вправду остановился.
— Признаться? — В его голосе прозвучало любопытство.
— Да, признаться.
Она выдумала это сию секунду — от отчаянья, стараясь заинтриговать его.
— Наверное, бывший любовник, — презрительно усмехнулся он.
— Нет. Другое. Ты бы назвал это… да, ты бы назвал это преступлением.
Она сразу же поняла, что попала в точку, что его заинтересовали ее слова, и успокоилась. Она опять почувствовала себя хозяйкой положения.
— Ты бы лучше снова сел, — спокойно сказала она, пересекла комнату и села в свое кресло.
Она даже нагнулась и подняла пяльцы. Но, сохраняя внешнее спокойствие, она лихорадочно думала о том, что говорить дальше, потому что ее рассказ должен удерживать его здесь до того момента, когда подоспеет помощь.