- Ну! - кивнул Джим Крук. - Правда, не осмеливается ей признаться, потому что сэр Невил сам на нее глаз положил.
- О Господи! - вздрогнул Дэвид.
- А? Что такое, дружище?
- Сэр Невил? Да он же старик!
- Некоторым старость не помеха. Седина в бороду - бес в ребро. А если уж женщина так молода и хороша собой, как мисс Клея... Бедняжка, она добрая душа. Мне так жаль ее. Мне жаль их обеих, особенно монашку.
- Кого?
- Маленькую монашку - миссис Белинду. Правда, на самом деле она не монашка.
- А почему не девушку?
- Ну, та совсем другая, та может постоять за себя. Однажды я видел, как она стеганула сэра Невила хлыстом - чтоб я ослеп и оглох, если вру! Не то что миссис Белинда... А знаешь, что он в ответ? Засмеялся! Я как раз был на конюшне, смотрел одну лошадь. О, мисс Клею голыми руками не возьмешь! Огонь! Как ее волосы. Нужно будет - убьет и глазом не моргнет... А? Что с тобой, парень? Замерз? Может, ты все-таки болен?
- Н-нет... то есть да, - с трудом выговорил Дэвид. - От переутомления, наверное.
- Надо бы тебе эля[11] горячего хлебнуть. Добрая кружка эля - лекарство что надо. Да я и сам не прочь принять пинту-другую. Тем более что знаю один домишко, где нам нацедят отменного, самодельного... А что? Бросим якорь да высадимся на полчасика, идет? Полный вперед, Полли! В "Буйвол", Полли Фем! "БУЙ-ВОЛ"! - закричал мистер Крук.
[11] Эль - английское крепкое сладковатое пиво.
Сообразительный Полифем повел ухом, фыркнул и вдруг припустил с такой резвостью, какой Дэвид никак уж от него не ожидал. Молодой человек даже чуть не свалился с козел.
- Вот тебе и лошадь! - воскликнул мистер Крук. - Знает "Буйвол" не хуже моего! Знает, что тамошний хозяин, Том Бингли, никогда не пожалеет для него ни овса, ни водицы да еще и лакомство какое-нибудь завсегда припасет. Самое любимое место Полли во всей округе... А это кто там? Чтоб мне провалиться, если не боцман! Точно, он, кто ж еще? Сидит у дороги и меня поджидает!
Посмотрев вперед, Дэвид сначала увидел только большую блестящую шляпу, которая торчала в траве над канавой, словно огромный гриб. Когда они подъехали ближе, из-под шляпы раздался басистый рык:
- Эй, на палубе!
От зычного рева у Дэвида чуть не заложило уши, а Полифем так и врос в землю. Кучер Джим привстал на козлах, щелкнул кнутом, побуждая коня идти дальше, и радостно завопил в ответ:
- Боцман, свистать всех наверх!
Навстречу им поднялся багроволицый, кряжистый здоровяк. Помимо блестящей шляпы на нем были морской китель прямого покроя, украшенный двумя рядами начищенных, сверкающих при каждом движении боцмана пуговиц и широченные полосатые штаны. С некоторым трудом выбравшись на дорогу, боцман одернул штанину, из-под которой высовывалась деревянная булава искусственной ноги, и твердо встал, дожидаясь, пока фургон поравняется с ним. На единственной ноге сверкала пряжка безукоризненно начищенного башмака, да и весь он, от этого башмака до тщательно стянутых в косицу волос, выглядел весьма щеголевато и браво. Хотя до фургона оставалось не больше шести ярдов, он сложил руки рупором и заревел громче прежнего:
- Право руля, Джимми, право руля! Заходи от ветра! Так держать! А теперь еще круче! Суши весла! Спускай трап!
Кучер натянул вожжи, бросил их и, спрыгнув на дорогу, радостно затряс руку боцмана, а тот хлопнул его по плечу и снова зарычал:
- Ах чтоб я утоп, парень, если ты выглядишь хоть на год старше, чем в те дни, когда мой линь прохаживался по твоей шкуре!.. Жаль, плетки нету под рукой, а то угостил бы тебя разочка два по старой памяти!
- А мне чтобы лопнуть! - закричал Крук. - Ты все тот же морской волк, как в день последней драки с французишками да испашками! Крепок, словно мореный дуб. Клянусь, ты бы и сейчас нокаутировал любого на нашем корабле. Помнишь, какие мы устраивали кулачные бои?
- А кто этот молодой джентльмен? - спросил боцман, дотрагиваясь до своей шляпы.
- Это Дэвид. Едет со мной в Льюис.
Дэвид с удовольствием обменялся крепким рукопожатием с бравым моряком.
- Ну, ладно, Джимми, дай-ка я обопрусь на твое плечо и вскарабкаюсь на палубу. Упрись покрепче мне в корму, и, если молодой джентльмен подаст мне свою руку...
После множества натужных охов и тяжких вздохов, притопываний и подпрыгиваний на деревянной ноге сложная задача погрузки боцмана была в конце концов благополучно решена, и отдувающийся моряк в целости и сохранности водворен на козлы между Дэвидом и Джимом. Полифема уговорили возобновить свое величавое шествие, повозка со скрипом и грохотом покатила прежним курсом, а между друзьями состоялся нижеследующий разговор.
- Пожалуй, приглядевшись, я все-таки скажу, что ты выглядишь немного усталым и озабоченным. Уж не женился ли, часом, на какой-нибудь вдовушке, Джерри? - спросил Джим.
- Нет, Джим, нет, парень. Ты же знаешь, наш капитан, благослови его Бог, не склонен к семейной жизни. А если он не склонен, то мне это тем более не годится, - ответил боцман.
- Это почему? - поинтересовался Джим.