— Ему не всегда приходилось легко, — возразил второй. — Ситуация в его семье была, мягко говоря, не совсем обычной.
— Да, я знаю, что он незаконнорожденный, и все же он сын Филиппа Ли, а Филипп Ли был самым богатым человеком в Новой Зеландии к тому времени, когда погиб в той аварии. Мне также известно, что, за исключением пожизненного содержания для своей жены, Филипп Ли все оставил Николасу.
— Да, уж мать Николаса об этом позаботилась. Я встречался с ней однажды, — задумчиво добавил второй. — Ей было далеко за сорок, но скажу тебе честно, она меня взволновала! Боже, в ней было все, о чем может мечтать мужчина. Не удивительно, что она вертела Филиппом. Она каждой клеточкой, всем своим существом излучала сексуальность. Ум, внешность, индивидуальность и талант, у нее было все. И класс. Филипп Ли был отличным бизнесменом, умницей, но яркой личностью его не назовешь. Она наверняка оставалась с ним из-за денег.
— Однако ей не удалось добиться, чтобы он развелся с женой и признал сына законным, — злобно возразил Сандерсон.
— Не уверен, что она пыталась. Мне показалось, что она очень довольна жизнью. Кроме того, у нее была власть, и она это знала. Николас единственный ребенок, а значит, должен был стать законным или незаконным наследником Филиппа.
— Я бы не возражал против такого детства.
Мэриэл ощутила холодок от язвительности в голосе Сандерсона.
— Ладно. Тебе пришлось труднее, но взгляни на все иначе. Ты поднимался по лестнице тяжелым трудом, и не надо думать, что никто этого не ценит.
— Как обезьяна, научившаяся использовать палку в качестве орудия труда, — с горечью парировал Питер Сандерсон. — Любой скажет, что в этом нет ничего особенного, но кто-нибудь подумал о том, что ей, глупой обезьяне, понадобились мозги, чтобы допереть до этого?
— Похоже на комплекс неполноценности…
— Люди, родившиеся по другую сторону дороги, наследуют комплекс неполноценности, — ответил Сандерсон. — Не обращай на меня внимания. Я просто понемногу срываю злобу, типичную для представителей рабочего класса. Но скажу тебе честно, мне бы доставило огромное удовольствие раскопать какую-нибудь грязь об этом Золотом Мальчике, чтобы стереть с его аристократичной физиономии самодовольство. Ну да черт с ним! Пойдем, пожалуй.
Она расслышала удаляющийся голос второго мужчины:
— Тебе надо как-то бороться с раздражением. Николас быстро идет в гору, и плохо, если окажется, что ты не можешь с ним работать.
Его собеседник что-то злобно ответил. Встревоженная Мэриэл неотрывно наблюдала за идущим по дорожке Николасом. Ничего удивительного, что у него есть враг — отличавшие его мужественность и властность не могли не раздражать неуверенных в себе людей, — однако ее заинтриговала новость о его внебрачном происхождении.
Повернувшись, она скользнула за виноградную лозу и торопливо пошла по дорожке обратно.
Увидев ее в офисе, Элси нахмурилась.
— Ты и не погуляла вовсе, — заметила она, выразительно взглянув на часы.
— Становится жарко. У тебя не появилось для меня работы?
— Ну что ж, если тебе действительно этого хочется. Вот пачка для перепечатки. Только что доставили из одного из коттеджей, у маяка. Какой-то телевизионный магнат ни дня не может прожить без работы.
Вместе они за час расправились с бумагами.
— Спасибо, Мэриэл, — поблагодарила Элси, проверяя последний документ. — А чем занимается твоя делегация?
Мэриэл встала и сложила странички в аккуратную стопку.
— Опять играют в гольф.
— Неплохо некоторые устраиваются, — вздохнула Элси. — А мне надо бы заняться днем рождения Кэтлин. Ей сегодня исполнилось восемь.
— Почему ты здесь в день рождения Кэтлин? А где Тина? — поинтересовалась Мэриэл, имея в виду женщину, помогавшую иногда при сильной загрузке в офисе и присматривавшую за девочкой в отсутствие Элси.
— Она заболела, а больше мне некого попросить. — Элси потянулась, надавив руками на спину. — Все нормально, мне осталось еще несколько мелочей, а Кэтлин сидит у Сэран. Сейчас она, похоже, предпочитает быть с кем угодно, только не со мной.
Зазвонил телефон. Ответив и передав трубку Мэриэл, она шепнула:
— Он в бешенстве!
Судя по всему, игра в гольф закончилась, поскольку звонил Николас Ли. И хотя он не показался ей таким уж разъяренным, но явно с трудом сдерживался.
— Вы не могли бы прямо сейчас зайти ко мне? И захватите компьютер, — сказал он и положил трубку.
Он стоял у окна, хмуро глядя вниз на аккуратные полянки. В одной руке у него было два листа бумаги.
Когда она постучала в открытую дверь, он резко обернулся и уставился на нее сверкающими глазами.
— А, Мэриэл, — произнес он с легким сарказмом. — Я бы хотел, чтобы вы перевели для меня письмо.
Очень по-деловому. Ничто не напоминало прошлую ночь: как он держал ее за руку, как бросился вперед, чтобы защитить от возможной опасности.
И прекрасно! Так гораздо спокойнее. Чем быстрее она справится с работой, тем быстрее уйдет.
Факс оказался ответом японского промышленника. Мэриэл подумала, известно ли тому о внебрачном происхождении Николаса.