– Пока наши молодцы орудуют в Шанг-пее, мы здесь тоже не будем бездельничать. Во время обеда я все думал о Лю Фей-по и Хан Юнг-хане, двух главных подозреваемых по делу об убийстве куртизанки. Позвольте сообщить вам, что я не собираюсь спокойно сидеть и ждать следующего шага двух этих господ. Я решил схватить Лю Фей-по сегодня же!
– У нас нет достаточных оснований так поступить, Ваша Честь! – воскликнул Хунг в некотором замешательстве. – Мы имеем лишь некоторые смутные подозрения, как же мы…
– Я имею полное право арестовать Лю, и я это сделаю! – оборвал старшину судья. – Лю выдвинул в суде серьезное обвинение против Доктора Дянга, а ныне доказано, что это обвинение было ложным. Я допускаю, что никто не имел бы ничего против, если бы я закрыл глаза на это обстоятельство, тем более что Лю был явно вне себя от горя, когда выдвигал свое обвинение, да и ученый не возбудил против него дела за клевету. Но закон гласит: «Тот, кто неверно обвинил другого в значительном преступлении, должен быть наказан, как если б он сам совершил это преступление». Закон допускает широкое толкование этого пункта, но в данном случае я прочитаю его буквально.
Старшина Хунг был встревожен, но Судья Ди взял в руку кисточку и составил приказ об аресте Лю Фей-по. Затем он придвинул второй бланк и, заполняя его, сказал:
– Одновременно я арестую Ван И-фана за данные им ложные показания о своей дочери и Докторе Дянге. Сейчас вы вместе пойдете с четырьмя стражниками в дом Лю и арестуете его. Хунг, прикажи начальнику стражи взять двух человек и арестовать Ван И-фана. Да, и пусть их отвезут в закрытых паланкинах и поместят в камеры, расположенные подальше одна от другой, – они не должны знать, что оба пользуются гостеприимством нашей тюрьмы. Я выслушаю обоих на вечернем заседании суда – надеюсь, мы услышим от них что-нибудь новенькое!
Старшина все еще сомневался, а Тао Гань с усмешкой прошептал:
– Это как в игре: если хорошо мешать кости, может выпасть отличная комбинация!
Когда Хунг и Тао Гань ушли выполнять его приказание, Судья Ди достал из письменного стола листок с шахматной задачей. Он отнюдь не был так уверен в себе, как предположили его помощники. Но он чувствовал, что пора перейти к активным действиям, захватить инициативу. И эти два ареста были единственным, по его мнению, способом достичь цели.
Судья повернулся в кресле и достал из шкафчика шахматную доску. Потом он расставил черные и белые шашки в позицию, которая была изображена в той старой задаче. Он был убежден, что именно шахматная задача является ключом к раскрытию заговора, на существование которого указала убитая танцовщица.
Задача была придумана более семидесяти лет назад, и лучшие знатоки шахмат безуспешно пытались ее решить. Цветок Миндаля, не будучи шахматисткой, должно быть, выбрала ее не как задачу, а потому, что в ней мог содержаться иной смысл, не имеющий никакого отношения к шахматам. Может быть, это что-то вроде ребуса? Нахмурив брови, судья начал снова переставлять фигуры, пытаясь прочесть тайное послание, содержащееся в их расстановке.
Тем временем Старшина Хунг отдал начальнику стражи необходимые распоряжения относительно ареста Ван И-фана и вместе с Тао Ганем направился в дом Лю Фей-по. Четверо стражников следовали за ними на почтительном расстоянии, неся на плечах закрытый паланкин.
Хунг постучал в высокие ворота, покрытые красным лаком. Открылось небольшое окошко. Старшина предъявил бумагу, составленную судьей, и сказал:
– Его Превосходительство судья приказал нам поговорить с господином Лю.
Привратник открыл дверь и провел их в маленькую приемную во флигеле. Вскоре появился пожилой человек, который представился как управляющий Лю Фейпо.
– Я полагаю, – сказал он, – что сам смогу услужить вам. Мой хозяин сейчас отдыхает в саду, и тревожить его нельзя.
– Мы имеем приказ переговорить с господином Лю, – сказал старшина, – ты бы лучше пошел и разбудил его.
– Это невозможно, – испуганно вскричал управляющий, – я могу потерять место!
– Тогда проводи нас к нему, – сухо предложил Тао Гань, – мы сами его разбудим! Пошевеливайся, дружище, не мешай нам исполнять свои обязанности!
Управляющий повернулся, его седая козлиная бородка тряслась от гнева. Он пересек широкий двор, мощеный цветными изразцами, Хунг и Тао Гань шли за ним по пятам. Они прошли четырьмя извилистыми проходами к большому, обнесенному стеной саду.
Фарфоровые горшки с редкими цветами стояли вдоль широкой мраморной террасы. За ней находился искусно разбитый садик, в центре которого располагалось небольшое озерцо, где росли лотосы.
Гости обогнули озерцо и подошли к искусственным скалам в глубине сада, которые были изготовлены из больших, скрепленных раствором, глыб интересной формы и цвета. Рядом располагалась беседка – ее бамбуковый каркас был густо увит плющом. Указав на беседку, управляющий с раздражением сказал:
– Вы найдете хозяина там. А я уж здесь подожду!
Старшина Хунг раздвинул плети плюща. В прохладной беседке он увидел кресло-качалку и маленький чайный столик. В беседке никого не было.