В лодке сидели двое мужчин, оба одетых во все белое: белые прорезиненные штаны, куртки с капюшонами, высокие резиновые сапоги и толстые белые перчатки. Они были похожи на инопланетян из какого-то научно-фантастического фильма. Мужчина, окликнувший их, кого-то отдаленно напоминал, однако он не был похож ни на одного из братьев Клаф. Возможно, мы видели его в гавани, подумала Холли. В таком прикиде родную маму не узнаешь.
Второй «инопланетянин» был приземистым, грузным, с уродливым шрамом через всю щеку.
— Просто отдыхаем, — спокойно, как только могла, ответила Холли. — Мы, кажется, никому не мешаем.
— А ну, марш отсюда! Это запретная зона — собственность Министерства обороны. Здесь вся местность заражена опасными болезнетворными микробами. Вам что, жить надоело?
Трейси с вызовом посмотрела на него:
— Повежливей с дамами! И орать не надо, мы не глухие.
— Ах ты паршивка! — злобно выругался второй мужчина. — Ну я вам сейчас покажу, где раки зимуют!
— Остынь, Фрэнк, — осадил его первый. — Они уже уходят.
— Сейчас они у меня так уйдут! — взревел второй, и его жуткий шрам стал совсем багровым.
Первый оказался спокойнее.
— Повторяю, это место заражено спорами сибирской язвы. Вы думаете, зачем у нас вся эта защитная одежда? Держитесь отсюда подальше. Считайте, что это приказ.
— Ты им скажи, чтобы держали язык за зубами, если не хотят сыграть в ящик, — пробурчал толстяк со шрамом.
Первый резко повернулся к нему:
— Заткнись, Фрэнк.
Опасность, исходящая от толстяка со шрамом, была слишком очевидной, чтобы не обращать на нее внимания. Было ясно, что он не шутит. Трейси и Холли повернулись и пошли, не оглядываясь, обратно в пещеру.
— Они вовсе не из Министерства обороны, — сердито пробормотала Холли.
— Скорее из «министерства нападения», — поддержала ее Трейси.
Моторка все тарахтела. Холодок, пробежавший по спине Холли, подсказал ей, что толстяк со шрамом только и ждет повода, чтобы броситься за ними в погоню.
Они шли, не останавливаясь, пока не взобрались на вершину утеса, но, к своему удивлению, там никого не обнаружили — Белинда исчезла. Правда, через несколько минут заросли папоротника зашевелились и меж резных листьев появилось ее взволнованное лицо.
— Что ты там делала? — рассмеялась Трейси.
— Пряталась.
— От кого?
— Представляете, когда вы шли по этой извилистой тропинке, я наблюдала за парой морских птиц на гнезде и случайно навела бинокль на остров. Там был какой-то человек, он следил за вами в мощную оптическую трубу. Потом он просигналил огнями в глубь острова, и вдруг появилась моторка. Выскочила как будто ниоткуда — прямо из скалы, честное слово. Фантастика какая-то.
— Но как получилось, что этот человек не заметил тебя? — с тревогой спросила Холли.
— Как только я его заметила, сразу нырнула в папоротник.
— Ну и?
— Эта моторка направилась прямо к закрытой бухточке. Она летела как бешеная. А через какое-то время понеслась обратно к острову и опять исчезла. Я уже боялась, что они вас там прикончили.
— А я думала, что ты осталась здесь наверху, чтобы нас подстраховывать, — фыркнула Трейси.
Белинда покраснела:
— Я уже собиралась бежать в полицию, но тут как раз вы появились.
Повернувшись к морю, Трейси осмотрела горизонт.
— Отличная мысль. К этому времени мы уже давно были бы трупами.
Белинда виновато опустила глаза:
— Извините.
— Ты знала о спрятанной в скалах запретной бухточке на косе? — спросила Холли свою тетю за ужином.
— Запретная бухточка? — недоуменно посмотрела на нее Кэрол. — Никогда не слышала. Что это?
Трейси подложила себе еще салата.
— Мы нашли такую бухточку, — сказала она. — Но тут приехали в моторке какие-то два дядечки и накричали на нас, чтобы мы убирались. Сказали, что там опасно находиться.
— Очень странно, — задумчиво проговорила Кэрол. — Мне о таком месте ничего не известно.
— А я в это время наблюдала с вершины утеса, — подключилась к рассказу Белинда. — И я увидела, как эта лодка стрелой помчалась туда с острова и… ой!
— Извини, — очень вежливо проговорила Холли. — Я, кажется, тебя ногой задела?
Белинда насупилась, потирая лодыжку. Холли решила продолжить свое расследование с другого конца.
— А куда бы я могла обратиться, если бы захотела узнать, когда на острове будут производить дезинфекцию и очистят его от сибирской язвы?
— Понятия не имею, — сказала Кэрол, — может быть, в береговую охрану. Зачем это тебе?
— Да так просто, — пожала плечами Холли. От дальнейших расспросов ее спас телефонный звонок.
— Хочешь, я подойду? — спросила она.
— Да. Если это меня, скажи, что нет дома. Я им перезвоню завтра.
Холли сняла трубку.
— Фрэмли, 32–41.
До ее слуха донеслись какие-то голоса, звуки музыкального автомата. Потом мужской голос произнес:
— Передай своей тетке, что, если вы не прекратите совать нос в мои дела, отправитесь домой в деревянных ящиках.
Глава VI ЗА НАМИ СЛЕДЯТ
— Меня? — спросила Кэрол, когда Холли вернулась в комнату.
— Нет, меня, — покачала головой Холли.
Кэрол испытующе посмотрела на нее.
— Да на тебе лица нет. Что-нибудь случилось?
— Ничего, — отчеканила Холли.