After about two hours they saw a big fishing-smack appear in the distance, and heard the chug-chug-chug of a motor-boat too. | Часа через два они увидели вдалеке большое рыболовное судно и услышали стук двигателя моторки. |
"There they are!" said Julian, in excitement, and he jumped to his feet. | - Вот они! - воскликнул Джулиан, вскочив на ноги. |
"That's the ship they mean to load with the ingots, and sail away in safety- and there's the motor-boat bringing the men back! | - Вот судно, на которое они собираются погрузить золото и потом спокойно отплыть отсюда. И моторка тоже возвращается. |
Quick, Dick, down the well you go, and hide until you hear them in the dungeons!" | Скорее, Дик, спускайся в колодец и прячься там, пока не убедишься, что они внизу! |
Dick shot off. Julian turned to the others. | Дик бросился к колодцу, а Джулиан сказал остальным: |
"We'll have to hide," he said. | - Нам надо спрятаться. |
"Now that the tide is out we'll hide over yonder, behind those uncovered rocks. | Начался прилив, и мы укроемся за этими скалами, до которых он не доходит. |
I don't somehow think the men will do any hunting for Dick and Anne -but they might. | Не думаю, что эти люди станут разыскивать Энн и Дика, но вдруг все-таки станут. |
Come on! Quick!" | Пошли скорее! |
They all hid themselves behind the rocks, and heard the motor-boat come chugging into the tiny harbour. | Все трое спрятались за скалами и слышали, как моторка, стуча двигателем, вошла в бухточку. |
They could hear men calling to one another. | Они слышали и голоса мужчин, переговаривавшихся между собой. |
There sounded to be more than two men this time. | Теперь их было не двое, а больше. |
Then the men left the inlet and went up the low cliff towards the ruined castle. | Потом мужчины ушли с берега в сторону развалин замка. |
Julian crept behind the rocks and peeped to see what the men were doing. | Джулиан, прячась за скалами, пробрался поближе и старался рассмотреть, что делают приезжие. |
He felt certain they were pulling away the slabs of stone that had been piled on top of the entrance to prevent Dick and Anne going down to rescue the others. | Он был уверен, что они разбирают завал, который устроили на входе в подземелье, чтобы помешать Дику и Энн спуститься вниз, и освободить их с Джордж. |
"George! Come on!" called Julian in a low tone. | - Джордж, иди сюда! - негромко позвал он сестру. |
"I think the men have gone down the steps into the dungeons now. | - По-моему, они ушли вниз. |
We must go and try to put those big stones back. | Надо попробовать опять завалить вход этими камнями. |
Quick!" | Иди скорее. |
George, Julian and Anne ran softly and swiftly to the old courtyard of the castle. | Все трое побежали на старый двор замка. |
They saw that the stones had been pulled away from the entrance to the dungeons. The men had disappeared. | Камни действительно были отвалены от входа, мужчин больше не было видно. |
They had plainly gone down the steps. | Они наверняка спустились вниз. |