Читаем Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты полностью

You won't be able to leave my island now!"Теперь вам не выбраться с моего острова!
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- PrevКОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore.Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море.
They could do nothing. Their boat was quite useless.Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя.
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars.- Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла.
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat.- Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке.
I guess they're as wild as can be!"Представляю, в какой они ярости.
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat.Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну.
A man hailed them as they came by.С борта их окликнул мужской голос:
"Ahoy there!- Эй, на лодке!
Have you come from Kirrin Island?"Вы что, с острова Киррин?
"Don't answer," said George.- Не отвечайте, - сказала Джордж.
"Don't say a word."- Не говорите ни слова.
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard.Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули.
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily.- Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина.
"Are you deaf?- Вы что, глухие?
Have you come from the island?"Спрашиваю, вы с острова?
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily.Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла.
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island.Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова.
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island.Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке.
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George.- Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж.
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots!- Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков.
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!"Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже