Читаем Тайна с аукциона полностью

— Не волнуйся, Пит, я в порядке. Спасибо, что ты беспокоишься обо мне.

— О тебе я не беспокоюсь, — в сердцах бросил Пит. — Посмотри, что ты наделала! Теперь мне придется заплатить за починку из своих денег.

Тем временем Миранда наступала на поваленную часть забора и оказалась в заброшенном саду. Выросшая на свободе упругая трава доходила ей до пояса.

— По крайней мере, мы уже здесь, — обрадовалась она. — И, посмотрев то на один дом, то на другой, добавила: — И не похоже, чтобы нас хоть кто-нибудь засек. Мы можем поднять забор, когда пойдем обратно. Он все равно никого ни от чего не ограждает. В таком состоянии он мог бы рухнуть и сам по себе.

Все еще ворча что-то себе под нос, Пит шел по зарослям вслед за девочками.

— Если нужно будет заплатить, — сказала Холли, — мы внесем свою долю, правда, Миранда?


— Осторожнее, Холли! — крикнула Миранда.


А Миранда, которая нагнулась так, что ее и видно не было в траве, вдруг выскочила из нее с радостным криком:

— Вот он! Наш мячик! — И, держа его высоко над головой, добавила: — А я и не думала, что мы его найдем.

Пит просто взвыл:

— Ты очумела? Забыла, зачем мы здесь?

Миранда пожала плечами и, не глядя, швырнула мячик через плечо:

— Доволен?

— Давайте сначала посмотрим на сарай, — предложила Холли. — Мы из-за него лезли сюда. Быстро взглянем, а потом водрузим забор. Пит, не делай такой несчастный вид. Все будет о'кей.

Бросив последний, полный страдания взгляд на упавший забор, Пит пошел за девочками.

— Проклятая крапива! — вскрикнула Миранда. — Ее здесь полно!

— Надо было надеть джинсы, как я, — сказала Холли.

— Я в джинсах не играю в теннис. Ой, а теперь я оцарапалась о какой-то шип. Черт возьми, еще и осы! Вот чего я больше всего боюсь. — Миранда принялась размахивать руками. — Кыш! Кыш, не кусайте меня.

— Осы не кусаются, а жалят, — мрачно заметил Пит. — И не размахивай так руками, ты только раздражаешь их.

Холли добралась до кособокого сарая и отставила бревно, которое подпирало дверь, Та открылась сама собой. Там была свалка всякого ненужного старья: сломанная косилка для газона, жестяные банки из-под краски, цветочные горшки и горы другого барахла, покрытые пылью и паутиной.

— Как? — спросил Пит. — Видишь что-нибудь?

— Один хлам, — ответила Холли.

Позади Пита Миранда все еще изображала ветряную мельницу, отгоняя ос. Холли осторожно вошла внутрь. Там было мрачно и пахло плесенью.

— Что мы ищем? — спросил Пит, стоя в дверях.

— Хоть какое-нибудь подтверждение то го, что этим сараем недавно пользовались, — ответила Холли, стряхивая с плеча паутину. — Этот сарай — настоящий рай для пауков.

Пит поежился:

— Я не буду входить. Я их терпеть не могу.

— Неженка, — сказала Холли. — Пауки не причинят тебе никакого вреда.

— Но все-таки… — начал Пит.

— Ой! — завопила Миранда, прячась за Пита, когда огромная оса с лета с громким жужжанием ударилась о ее плечо.

Пит волей-неволей оказался тоже в сарае, а Миранда, спасаясь от осы, захлопнула за собой дверь и держала ее.

— Это их остановит, — говорила она. — Нужно дождаться, когда они улетят. У меня судьба такая: на меня вечно налетают осы.

При закрытой двери в сарае вообще ничего не было видно. Единственный свет шел от щелей в стенах и крыше.

— Эй, шутники, дверь откройте! Я ничего не вижу. — И в подтверждение своих слов Холли споткнулась обо что-то и грохнулась на пол.

— Я не открою дверь, пока они не улетят. — Миранда не шутила.

Глаза Холли постепенно привыкли к темноте, и она захотела посмотреть, на что такое гладкое и ровное она приземлилась.

— На ощупь это напоминает картон, — сказала она. Глаза еще не могли распознать, что там.

— Не картонные ли коробки? — спросил Пит.

— Точно. Только они в сложенном виде. Большая стопка. — Пока в темноте Холли продолжала ощупывать их рукой, в дверь ворвался свет. И она увидела, что не ошиблась.

— Какая нелегкая занесла вас сюда?! — прогремел мужской голос.

Холли оглянулась.

Второй раз их застигают в момент, когда отгадка тайны совсем рядом. Но увы! Холли громко вздохнула. Не судьба…

Глава VI

Благовидный предлог

— О! Папа! Привет… — запинался Пит. — Мы… Я… Ты видишь… — Я вижу, — отрезал отец. — Выходите. — На нем все еще был деловой костюм. Выражение лица предгрозовое. Юные детективы послушно вышли из сарая и стояли перед ним.

— Я не ждал тебя. Ты вернулся раньше часа на два, У тебя все в порядке? День был удачный?

— Это не имеет отношения к нашему разговору, — по-прежнему сурово ответил мистер Хамильтон. — Что вы здесь делаете? И что вы сделали с забором?

— Мы играли в теннис, — сказала Холли.

— И наш мячик перелетел через забор, — подхватила Миранда.

— А когда я захотела перелезть через забор, — продолжила Холли, — он закачался, — она слегка улыбнулась, — и упал. Мы его сами починим.

— Вы искали мячик? — произнес в раздумье мистер Хамильтон.

— Ну да! — обрадовался пониманию Пит.

— В сарае?

— Ну-у… М-м… — промычал Пит.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже