Я вернулся домой в наимрачнейшем расположении духа. Наша квартира без Холмса казалась на удивление пустой. Пока я ходил к пациентам, мой друг успел наведаться на Бейкер-стрит и собрать вещи, так что больше в тот день мы не увиделись.
На следующее утро газеты вышли с некрологами. Многие знаменитости опубликовали статьи, посвящённые брату Шерлока Холмса, однако о работе Майкрофта в правительстве не было сказано ни слова. Не разглашалась и причина смерти — со ссылкой на ещё не завершённое полицейское расследование. От Холмса всю неделю не было вестей, за исключением приглашения на похороны и панихиду, за которыми должны были последовать поминки в отеле «Эксельсиор».
Когда я отправился на кладбище, стояло солнечное холодное утро. В церкви собралось меньше народу, чем я ожидал, а Холмс сидел отдельно от знаменитостей, пришедших воздать Майкрофту последние почести. Мой друг был одет в чёрное пальто и котелок, а в руке сжимал трость. После короткой панихиды Холмс произнёс надгробную речь, тронувшую всех присутствующих. Затем мы двинулись на кладбище. Под заупокойную молитву я и ещё три человека опустили гроб в могилу. Когда Холмс бросил горсть земли, глухо стукнувшуюся о крышку гроба, я не смог сдержать слёз — столь сильно я сочувствовал своему скорбящему другу.
Когда народ стал расходиться, вперёд медленно выдвинулись два могильщика с лопатами, которые всё это время незаметно стояли в стороне. Я бы даже не обратил на них внимания, если бы не Холмс, который пристально разглядывал обоих. Один могильщик был высок и худ, тогда как другой, горбун, отличался коренастым, приземистым телосложением. Чтобы защититься от холода, оба могильщика были одеты в тёплые куртки и шапки, а шею повязали шарфом.
Холмс поманил могильщиков к себе, побренчав в кармане мелочью в знак того, что хочет дать им на чай. Горбун, словно только этого и ждал, с готовностью поспешил к моему другу, а вот тощий замялся. Холмс вложил несколько монет в ладонь горбуна, и тот в знак благодарности снял шляпу. Тощий продолжал топтаться на месте.
— А вы? Разве вы не хотите получить того, что заслужили? — спросил Холмс, направившись ко второму могильщику.
Тот лишь безмолвно покачал головой.
Мой друг водрузил на голову котелок и взялся обеими руками за трость.
— Понимаю, — кивнул он. — Ведь вас ждёт виселица!
Глаза могильщика вспыхнули, и он попытался ударить Холмса в грудь заточенным концом лопаты. Мой друг оказался готов к такому повороту событий и легко парировал удар тростью. Потом словно молния сверкнула — Холмс выхватил из трости спрятанный внутри неё клинок и приставил остриё к горлу могильщика.
— Я искренне надеюсь, что вы дадите мне повод прикончить вас на месте, — ледяным голосом промолвил мой друг.
Нисколько не сомневаясь в том, что Холмс от горя тронулся умом, я осторожно двинулся к своему другу.
— Старина, что вы делаете? Ради всего святого, опустите клинок! Вы не в себе!
— Уотсон, разве вам не хочется поздороваться с нашим старым знакомым? — ни на секунду не сводя взгляда с могильщика, спросил меня Холмс. — Я думал, вы уже узнали Джонаса Риммера. Если вы помните, мы с ним уже встречались. Вы ещё об этом написали рассказ под названием «Убийство в предместье». Кстати сказать, Риммер и есть Коробейник.
Я застыл в ошеломлении. Нечто в глазах могильщика действительно показалось мне знакомым.
— Вы уверены, Холмс?
— Можете не сомневаться, Уотсон.
У могилы, привлечённые шумом, стали собираться начавшие было расходиться люди, присутствовавшие на похоронах. Из-за деревьев в отдалении показался инспектор Лестрейд в сопровождении двух одетых в форму констеблей.
— Поскорее наденьте на него наручники, инспектор! — крикнул Холмс. — Этот джентльмен проворен как угорь.
Один из констеблей забрал у Риммера лопату, а второй завёл руки преступника за спину, чтобы Лестрейд мог их сковать.
— Ничего ты мне не сделаешь. Я законов не нарушал, — прошипел злоумышленник, с ненавистью глядя на Холмса.
— С вашей точки зрения, в убийстве трёх невинных людей, возможно, и нет ничего противозаконного. К счастью, добропорядочные граждане считают иначе.
— Вы хотели сказать, четырёх невинных людей, — поправил я друга.
— Троих, дружище, — улыбнулся мне Холмс. — Майкрофт живёхонек. А вот, кстати, и он сам, лёгок на помине. — Прославленный сыщик ткнул пальцем в грузного мужчину, который, помахивая тростью, бодро шагал к нам по тропинке.
Меня переполняла буря самых разных эмоций, главным среди которых было чувство облегчения от осознания того, что старший брат Шерлока в действительности жив.
— А кто же тогда?.. — пролепетал я, показав на гроб.
— В этой могиле обрели покой несколько дюжин кирпичей, — невозмутимо ответил Холмс.
Майкрофта немедленно окружили друзья и коллеги, которые тут же принялись жать ему руку, хлопать по спине и осыпать вопросами.
Подняв руку в знак того, что требует тишины, Майкрофт произнёс, обращаясь ко всем присутствующим: