Вряд ли сестрица господина имеет возможность слать письма двоюродному братцу, тем не менее не стоит исключать того, что кто-то с удовольствием расскажет господину Айоро о произошедшем в его доме скандале. Наверняка его уже обсуждает весь город. В письме необходимо подобрать такие слова, чтобы Айоро не удивились, услышав чужую интерпретацию произошедшего, а захотели бы лишь узнать у нее подробности.
Наконец, с удовольствием взглянув на исчерканный листок, Сайо взялась переписывать послание набело. Словно почувствовав это, в кабинет зашла Симара и с легким упреком напомнила:
– Полночь уже, госпожа.
– Знаю, – отмахнулась Сайо. – Готовь постель, я скоро.
Служанка поклонилась и вышла, аккуратно прикрыв за собой дверь.
Утром девушка попросила носильщиков задержаться у ворот усадьбы. Выбравшись из паланкина, она подошла к удивленному соратнику. Сменив вчерашний караул, на пост затупили другие воины.
– Мой господин, – слегка поклонилась она. – У меня есть небольшая просьба.
– Слушаю, Сайо-ли, – пожилой, но еще крепкий мужчина улыбнулся в густые седые усы.
– Дело в том, что единственный благородный человек, оставшийся в доме, болен. Поэтому я прошу: до моего возвращения из школы никого не пускать в усадьбу.
– А когда ты вернешься, госпожа? – поинтересовался воин.
– К обеду, мой господин.
– Хорошо, я выполню твою просьбу, Сайо-ли, – согласился соратник.
Появление ее в школе вызвало настоящий фурор. Едва носильщики остановились у главного входа, все девушки, занимавшиеся на открытом воздухе, не обращая внимания на мастериц, стали собираться кучками и показывать на нее пальцем. Сделав надменно-брезгливое лицо, Сайо медленно поднялась по ступенькам крыльца. В гостиной ее встретила управительница.
– Похоже, ты опять попала в историю, моя госпожа, – проговорила она, ответив на ее приветствие.
– Я не ищу неприятностей, госпожа Миядзо-ли, – ответила Сайо. – К сожалению, они находят меня сами.
– Сегодня я получила несколько писем, в которых родители девушек настаивают на твоем исключении из школы, – огорошила девушку управительница. – В противном случае они не пустят сюда своих дочерей. А значит, перестанут платить.
– В чем я виновата на этот раз? – собрав всю волю в кулак, спросила Сайо.
– В развратном поведении и непочтительности к родственникам, – вздохнула Миядзо.
– С непочтительностью все понятно, – дрогнувшим голосом сказала девушка. – Но в чем выразилось мое «развратное поведение»?
– В ночном свидании с сыном барона Татсо.
– Странно, – Сайо усмехнулась сквозь слезы. – Человек пропал, а меня обвиняют в свидании с ним.
– Увы, – пожала плечами Миядзо. – Ты же вышла в сад. А это очень дурной пример для других благородных девушек. Прости, я ничего не могу сделать.
– Я понимаю тебя, моя госпожа, – девушка встала. – У меня есть последняя просьба.
– Все, что я могу.
– Мне очень нужно поговорить с Ясако Сабуро.
– Я это устрою, – пообещала управительница.
– И дай мне еще раз свой паланкин, Миядзо-ли, – Сайо уже откровенно плакала.
Управительница погладила ее по плечу и протянула чистый платок.
– Пойдем в мой кабинет.
Усевшись на маленький диванчик, примостившийся в углу большого светлого кабинета начальницы школы, девушка дала волю слезам. Она поняла, что очередным своим унижением обязана тетке Ромоно. Старуха все-таки нашла способ нагадить. Будь ты проклята, толстая жаба! В коридоре послышались быстрые шаги. Сайо вытерла нос и постаралась успокоиться.
Ясако ворвалась в кабинет подобно урагану. Увидев заплаканное лицо подруги, девушка обняла ее.
– Не плачь, Сайо-ли, – проговорила она. – Они того не стоят!
– Меня выгоняют, Сабуро! – Девушка уткнулась ей в плечо. – Просто так, ни за что! Из-за этой старой противной Фуро и ее сплетен.
– Я знаю, – Ясако села рядом. – Успокойся! Пожалуйста, а то я тоже заплачу!
Подруга отстранилась.
– А ты-то почему?
– Мне тебя жалко, – ответила та.
Сайо прерывисто вздохнула.
– Не плачь. Я тоже больше не буду. Скажи, ты не знаешь, кто написал госпоже Миядзо?
– Из нашего класса никто! – уверенно ответила Сабуро. – Все девочки только и говорят о том, как ты ловко выгнала это толстую каргу Ромоно! Раньше меня совсем не замечали, а сейчас только о тебе и расспрашивают.
– Написали не девочки, а их матери, – Сайо еще раз глубоко вздохнула и спросила: – А что твоя мама говорит?
Подруга широко улыбнулась.
– Правильно, говорит, Сайо-ли сделала, что выставила за порог старую сводню! Она Фуро терпеть не может.
– Почему?
Подруга смутилась и опустила глаза.
– Из-за отца. Он частенько заглядывает в усадьбу Сурало… Ну, понимаешь?
Сайо кивнула.
– А про мое свидание?
Сабуро пожала плечами:
– Ничего не говорит. Все знают, что никакого свидания не было. Убили парня в пригороде.
– Мне страшно, Ясако-ли, – девушка взглянула на подругу. – Что скажут Айоро, когда узнают о молодом бароне?
– Не похвалят – это точно, – проговорила Сабуро. – Но и ругаться сильно, я думаю, не будут. Ничего же не было.
– Ничего, – кивнула Сайо и озабоченно добавила: – Я написала письмо госпоже Айоро.
Она достала из рукава сложенный лист.