Читаем Тайна старого завода полностью

Тайна старого завода

Московский электрик отправляется по вызову в ветхое здание отработавшего свое завода. Его клиентка, красотка, что днем с огнем не сыщешь, жалуется на неисправную лампочку. Рядовая неисправность, с которой раньше спец справлялся на раз-два, становится для электрика вызовом, и засасывает его в пугающий мир тьмы, царствующей на заводе.

Антон Гапон

Эзотерика18+

Антон Гапон

Тайна старого завода


Строения минувших эпох, наследие почивших зодчих, пенсионеры городской архитектуры – старинные постройки накапливают и хранят тайны человеческие: трагедии, радости, печали. Вся жизнь народа отпечатывается неизбежным штемпелем времени на вековечных стенах усадеб, церквях, музеях, домах культуры, стадионах, казенных зданиях, доходных домах, бараках и прочей архитектуре прошлого. Все это хранит тайны и загадки: плохие и хорошие, светлые и темные, добродетельные и зловещие. Древнее зло обитает в древних постройках и, если зло побеждает добро, то становится единоличным владельцем помещения и населяет пространство темными силами.


***

Тридцатилетний электрик, дюжий парняга с два метра ростом и мощными ручищами, Алексей, получил очередной, ничем не примечательный вызов по работе – клиент жаловался на перебои электроэнергии на третьем этаже обветшалого здания столичного завода – постройки времен царя Гороха.


С этим заводом Алексей сталкивался впервые, но вот у коллег Алексея всегда возникали головные боли по части починки электрики на этой точке. Однако отказываться от вызова было себе дороже – обещалось солидное вознаграждение за труды. Также Алексей тщился поглядеть на здание завода – предприятие давненько не работало по назначению, а бывшие цеха расхватали себе частники во времена прихватизации.

Величественный промышленный силуэт и обглоданные временем и природными катаклизмами кирпичные стены внушали своим видом почтение к гиганту инженерной мысли начала прошлого века (завод был возведен в 1910-ых). Сейчас здание, очевидно, доживало свой век. Как уже было сказано, нынешний Электрозавод не эксплуатировался по первоначальному предназначению. Пространства завода занимали столярные мастерские, склады кинореквизита, фотостудии, кофейни, предприятия всякой неизвестной автору всячины и даже магазины и кафе со столовыми. Не иначе как город в городе. Будто на руинах античного Капитолия учредили базар.

На входе Алексея встретили крутая лестница и тяжеловесная деревянная дверь, открыть которую можно было лишь навалившись всем телом, а также две вахтерши за проходными пунктами. Обе выглядели одинаково – навьюченные жировой прослойкой за годы насиживания пятых точек за местом работы бабуськи. Скачать, что они были неразличимы как икринки у лосося нельзя. Чтобы излишне не походить друг на друга, одна выкрасила свои седины в красно-оранжевый цвет, а вторая обладала начисто прозрачно-белоснежными жиденькими волосами. Рыжая являла своим взглядом бестию, какую еще надо поискать, поэтому, недолго думая, электрик обратился к более добродушной седовласой старушке, которая будто уравновешивала свою коллегу.

– Здрасьте! Электрик. По вызову.

– Фамилию пжалста, – вопрошала вахтерша

– Света! Документы! – грозно возразила злюка с рыжей волосней. Алексея передернуло от громового баса и жестокости, заключенной в одном этом восклицании. Даже сама Света затряслась от испуга и намекнула Алексею о необходимости предоставить удостоверение личности. Испуганный электрик повиновался и принялся искать паспорт, который завалялся в сумке с рабочими принадлежностями.

Девушка позади него решилась подступится к рыжему Сталину, но испытав на себе пламенный взгляд негодования передумала и дождалась пока Алексей нашел паспорт и его пропустили через турникет. Алексей отправился на третий этаж по великанской лестнице, впрочем, как и все остальное в этом великанском здании.

Между тем у вахтерш завязалась беседа.

– Светка, а Свет! Про Растомарова слыхала? Бедняжка… Такое горе, такое испытание человеку Господь приберег. Ни за что, ни про что мучается раб Божий! Этож надо до ампутации дело довели, батюшки! – рыжая карга как-то иронически комментировала новости желтой прессы – чью-то трагедию, жадно освещаемую акулами пера в дешевом цветном журнале из киоска прессы.

– На все воля Божья, Людка, уготовано значит – также с ехидной ухмылкой ответила, показавшаяся Алексею добродушной, седовласая старуха.

Между коллегами повисла пауза молчания.

– Светка, а Светка.

– Ась.

– Крестословицы неразгаданные у тебя водятся?

– Ха! Полно!

– Будь добра, подруга.

Света попыталась приподняться с мест, но не осилила тяжелый груз ожиревшего крупа.

– Людка, а Люд.

– Ну?

– Что-то суставы износились, скриплю как кощей. Давай по-старинке.

Людмила внимательно осмотрела, нет ли новых посетителей вокруг и кивком дала Свете добро.

Света по-чародейски взмахнула руками и журнал со сканвордами медленно чудом воспарил и поплыл из окна кабинки седой Светы в кабинку рыжей Людмилы. На середине полета кто-то внезапно произнес «кхм-кхм», что нарушило всеобщую тишину таинства колдовства.

– Подскажите пожалуйста, где тут у вас уборная?

Журнал упал на гранитный пол, но озабоченный телесной потребностью молодой парняга посетитель продолжал ожидать ответа, не обращая внимания на творившуюся у него на глазах магию.

– Вот проказник! А ну пшел вон! Мерзавец! – завопила рыжая, да так, что в глазах у нее, казалось, загорелись огоньки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика