— Мы хотели бы побеседовать с хозяином дома, если возможно, — с ходу заявил сэр Орландо, опустив обычные формально-вежливые предисловия.
Не успел лакей ответить, как по черно-белым мраморным плитам пола застучали чьи-то легкие шаги, и раздался женский голос:
— Милорд, как мило, что вы так скоро снова решили почтить нас своим визитом.
Сэра Орландо обезоружила приветливость юной дамы, которая, улыбаясь, направлялась к нему через вестибюль. Сегодня на Джейн Райдер было скромное черное платье, отчего ее лицо казалось чуть бледнее, зато оттенялись ее пронзительно-зеленые глаза. Впервые сыр Орландо заметил, что они точь-в-точь изумрудного оттенка. Этим утром, будучи занятой по дому, девушка зачесала пепельные волосы назад, спрятав их под тесным белым чепцом. Судья даже был чуточку разочарован, что не мог видеть ее чудесных волос. Следовало бы ответить на приветствие, но искреннее дружелюбие Джейн Райдер лишило его дара речи. Его раздражение немедленно улетучилось куда-то, и несмотря на холод — оба так и продолжали стоять у распахнутой двери, — он ощутил струящуюся от этой удивительной девушки теплоту. Впервые Трелони ощутил, насколько благотворно для него присутствие Джейн Райдер. Все в ней говорило о том, что она рада ему, рада искренне, и от этого судья невольно смутился. Только сейчас он со всей полнотой ощутил справедливость фразы Фоконе, сказанной после их совместного визита в дом Дрейперов. Этот старый лис пастор сразу прочел на лице девушки ее чувства! Ба, постойте, они ведь даже беседовали тогда с Джейн Райдер — во всяком случае, обменялись несколькими фразами! Почему же он сам никогда не воспринимал всерьез эту девушку? Почему? — размышлял сэр Орландо. Почему он был слепцом? Почему сразу не обратил на нее внимания? Вероятно, потому, что она всегда казалась ему чересчур юной.
Иеремия с интересом наблюдал за судьей и Джейн Райдер. Наконец-то его приятель прозрел! Иезуит терпеливо ждал, пока сэр Орландо вспомнит о цели своего визита, хотя стоять на сквозняке — дверь до сих пор оставалась настежь распахнутой — было не очень-то уютно.
Наконец Трелони, откашлявшись, произнес:
— Я также рад видеть вас, мадам.
— Вы останетесь к обеду, милорд? — с надеждой в голосе спросила Джейн Райдер.
— К сожалению, нет, мадам. Вообще-то я пришел побеседовать с вашим дядей.
От Трелони не ускользнуло разочарование, промелькнувшее на лице Джейн. И тут же ему отчего-то страстно захотелось уверить ее в том, что, мол, эта беседа никоим образом не связана с его сватовством к дочери сэра Дрейпера.
— Мне необходимо задать ему несколько вопросов в связи с одним недавним преступлением, расследованием которого я занимаюсь, — пояснил он. — И доктор Фоконе помогает мне в этом.
— Понимаю, милорд. Дядя у себя в кабинете. Сейчас я его позову. Но вы все-таки войдите! В гостиной растоплен камин. Присядьте там, а я позабочусь, чтобы вам подали грог.
Лакеи услужливо повернулся, собравшись проводить неожиданных гостей к камину, а Джейн Райдер отправилась за хозяином дома. У камина и вправду было тепло, и оба с благодарностью приняли предложенные им бокалы с грогом. Вскоре показался сияющий Джордж Дрейпер. В предвкушении приятных вестей он довольно потирал руки. Однако улыбка исчезла с его лица, стоило Трелони заговорить о цели визита.
— Так вы расследуете убийство повитухи? — удивился Дрейпер. — Ну и какое это отношение имеет ко мне?
— Маргарет Лэкстон у себя в регистрационной книге отметила, что восемнадцатого января принимала в вашем доме роды.
— По это просто абсурд! — воскликнул явно возмущенный Джордж Дрейпер.
— То есть это не соответствует действительности?
— Разумеется, нет. Я и в глаза не видел эту повитуху, и имя ее слышу впервые.
— Вы абсолютно уверены в этом?
— Да, милорд, абсолютно. Может, вы сомневаетесь в моей искренности?
— Вероятно, Маргарет Лэкстон оказала в этом доме и услугу иного характера, — не обращая внимания на возражения хозяина дома, излагал Трелони. — Выяснилось, что она продавала и снадобья, вызывающие выкидыш.
Джордж Дрейпер побагровел, когда до него дошел смысл фразы судьи.
— Вот что, милорд, уж не считаете ли вы, что моя дочь… Да как вы отлаживаетесь строить подобные предположения?
— Я никого не собираюсь обвинять. Я всего лишь расследую убийство. И любые отговорки лишь укрепляют подозрение.
— То есть вы обвиняете меня?..
— Сэр, я вас лишь спрашиваю о том, с какой целью упомянутая повитуха была вызвана к вам в дом. Может быть, что кто-нибудь из членов вашей семьи пригласил ее — например, кто-нибудь из ваших сыновей?
— Такого быть не могло, милорд. Впрочем, ладно, сейчас мы уточним. Я пришлю их к вам.
В явном раздражении Джордж Дрейпер зашагал прочь из гостиной.
— Раздразнили вы его своими расспросами, — заметил Иеремия. — Я ничего с определенностью утверждать не стану, но у меня такое чувство, что столь бурная его реакция объясняется отнюдь не только возмущением.
— Думаете, он лжет? — задумчиво спросил Трелони.
— Во всяком случае, ему что-то известно.