— По-моему, Миранда мне уже нравится, — объявила она, запихивая огрызок яблока в коробку из-под завтрака и откидываясь в кресле. — Слушайте, долго нам еще тащиться до этого Лондона?
И тут же взвизгнула, потому что обе ее подруги подскочили и попытались надеть ей на голову ее же собственную дорожную сумку.
На вокзале Кинг Кросс царила обычная неразбериха. Три подруги влились в поток выходивших пассажиров. У Трейси в каждой руке было по сумке, а плечи оттягивал внушительных размеров рюкзак. Белинда запихала все свои вещи в жуткого вида баул, за который ей то и дело приходилось извиняться, потому что об него все спотыкались. Холли несла тяжелую сумку через плечо и чемодан. Казалось, совсем недавно именно в этот чемодан она упаковывала свои вещи, уезжая из Лондона…
Хоть Холли и была чуть выше обеих своих подруг, она приподнялась на цыпочки и вытянула шею в надежде увидеть поверх моря голов Питера или Миранду. Первым показался Питер. Высокий и худой, с копной темных, постоянно падавших на глаза волос, он тоже стоял, вытянув шею и вглядываясь в прибывающих пассажиров.
Холли помахала ему, и он радостно ответил ей тем же. Потом она увидела золотистые волосы Миранды, ее сияющее лицо и замахала еще энергичнее.
Еще через пару минут все пятеро стояли в главном вестибюле вокзала в потоке людей, а Холли утонула в крепких объятиях смеющейся Миранды.
— Класс! — воскликнула та. — Это будет действительно потрясающая неделя. Ты нисколечко не изменилась, — добавила она, посмотрев на Холли сверху вниз.
— Меня не было всего несколько месяцев, — сказала Холли и перевела дух. — Ты думала, что я за это время вырасту на голову, или произойдет еще что-то подобное?
— Ну, не знаю, — отозвалась Миранда. — Судя по твоим письмам, Йоркшир — довольно-таки странное место…
Она повернулась к подругам Холли и приветливо улыбнулась им.
— Чур, я сама угадаю, — заявила она. — Ты — Белинда, а ты — Трейси.
— Точно, — подтвердила слегка удивленная Трейси.
— У тебя не такой уж и сильный американский акцент, — сделала ей комплимент Миранда.
— Ты бы послушала, как она говорит, когда волнуется, — заметила Белинда.
— Я только наполовину американка, — почему-то немного смутилась Трейси. — Моя мама — англичанка.
Трейси уже три года постоянно жила в Англии — с тех пор, как развелись ее родители.
— Да-да, — закивала Миранда, — я помню. Холли мне писала.
— Правда? — осведомилась Белинда, глядя на Холли с подозрением. — И что же она там писала?
— Только хорошее, — ответила Миранда, улыбаясь теперь уже Белинде. — Как поживает твой скакун? Его ведь зовут Мелдаун, верно?
— Верно, — ответила Белинда. — Он шлет поклон и сожалеет, что не смог выбраться с нами. Говорит, очень занят: нужно готовиться к показательным выступлениям на скачках.
Миранда пронзительно расхохоталась.
— А ты ничего! — воскликнула она. — Похоже, скучать нам не придется.
— Забыла предупредить вас насчет вот этой ее манеры смеяться, — улыбнулась Холли. — Очаровательно, не правда ли?
Миранда снова расхохоталась, ничуть не обидевшись, и взяла Холли под руку.
— Поехали домой, — сказала она. — Обсудим, как и что. Кто-нибудь из вас был в Лондоне раньше? — обратилась она к Трейси и Белинде.
— Я была проездом, — отозвалась Трейси. — Но мне мало что удалось увидеть.
— Так это же замечательно! — с энтузиазмом воскликнула Миранда. — Можно составить грандиозную программу. А ты, Белинда?
— Я была здесь несколько раз, — извиняющимся тоном ответила Белинда, — но видела только самое-самое знаменитое. Ну, Тауэр, Биг Бен и все такое прочее.
— Эй, — послышался рядом тихий голос. — А мне-то можно хоть словечко вставить?
Питер глядел на девочек и тепло улыбался.
— Ой, прости, ради бога, Питер, — виновато отозвалась Холли. — Как поживаешь?
— Лучше и быть не может, — ответил Питер. — Но теперь, кажется, начинаю понимать, каково мне будет с четырьмя девчонками. Кстати, я составил полный список тех мест, где нам нужно побывать. Обработал дома на компьютере отца, — добавил он, доставая из кармана убористую распечатку.
— Все такой же аккуратист, — пробормотала Холли.
— Ну-ка, покажи, — попросила Трейси. — Ого, да тут действительно все предусмотрено.
План представлял собой длинный перечень достопримечательностей, которые следовало посетить, с четким указанием числа дней, находящихся в распоряжении девочек, а также расчет времени на дорогу с выкладками по транспортным маршрутам.
— Ну, я тоже составила план, — сказала Холли, доставая из сумки красную записную книжку — знаменитую записную книжку Детективного клуба. — Давайте сверим.
— Стоп-стоп! — возмущенно закричала Белинда. — Это начинает смахивать на график тяжелых физических работ. Что там у тебя?
Она заглянула через плечо Трейси.
— Поезд в Хэмптон-Корт в восемь часов утра? Отпадает. Я ни за что на свете не встану в такую рань. Я что-то не понимаю: кто-нибудь из вас знает точное значение слова «каникулы»?
— Твое представление об этом времени я знаю, — отозвалась Холли. — Проваляться полдня в постели.