Годдард, встав так, чтобы мелкие капли не падали на листок, начал читать.
— Хм… Это чуть больше, чем прочитали в лаборатории, но по-прежнему мало что объясняет. Спасибо за помощь, мисс Бирн.
— Пожалуйста, но мне кажется, что даже из этих обрывков понятно, о чём идёт речь. Я думаю, что это одно из тех писем, которые в Эбберли привезла миссис Вентворт. Их одиннадцать, а это вполне может быть двенадцатым. Совпадает и дата — сороковой год, и то, о чём написано. В начале сэр Джон пишет брату насчёт дел на фабрике: тот, пока его не призвали, помогал сэру Джону. Дальше что-то про здоровье родителей, в самом конце речь идёт про семью, про жену и сына.
— В целом, я пришёл к тем же выводам, что и вы, но слишком мало конкретики.
— Если в этом письме и было что-то важное для леди Клементины, то, скорее всего, эти строки пропали.
— Слова про пятнадцать лет ни на какие мысли вас не наводят?
— Сами по себе нет, но в другом письме, написанном тоже в сороковом году, сэр Джон писал брату, что из-за войны они остались почти без прислуги, а Дэвид — без няни. Стало тяжело кого-то найти, а мисс Фенвик в одиночку не справлялась. Может быть, они наняли девушку пятнадцати лет. И она вполне могла быть из деревни.
— Похоже на правду, — согласился Годдард. — А вы, кажется, перечитали в Эбберли всё, что только можно прочитать… И что думаете про «боюсь за него»? Он боится за сына? Потому что жена не вполне здорова?
— Очень может быть. Это, конечно, слухи, но, якобы, сэр Джон даже хотел отправить леди Клементину в лечебницу. Возможно, это очень сильное преувеличение, но слухи поползли не просто так.
Айрис молчала, и инспектор Годдард тоже ничего не говорил. Они смотрели на мокрую лужайку, тянувшуюся за полосой высаженных вдоль дорожки цветов. Даже в мутноватом, наполненном дождевой влагой воздухе, огненно-оранжевые и жёлтые головки рудбекии казались нестерпимо яркими и немного зловещими. Тёмные сердцевинки глядели недобро и пристально, словно череда хищных глаз.
— Это тут произошло? — спросила Айрис.
— Миссис Вентворт не смогла точно вспомнить. Тело лежало где-то здесь, точно не доходя вон тех кустов. Она сказала, что рядом было дерево: получается, или вот это, или то. Леди Клементина лежала по ту сторону цветника, ногами к дорожке.
— Вы верите Мюриэл? Думаете, она на самом деле лишь нашла тело?
— Это не тот человек, которому можно верить, но её история кажется мне правдоподобной. А остальное решит суд, а не я.
— Если она не лжёт, то тогда убить леди Клементину мог чуть ли не кто угодно.
— Да, и это окончательно путает все карты. Хотя козырей и без того не было.
— Я часто об этом думаю: убийца не пробрался снаружи, это кто-то из дома. И он после этого спокойно вернулся в дом, занялся каким-то делами. Или она. У этого человека должна быть невероятная выдержка.
— Или наоборот, — заметил Годдард. — Шок и непонимание, насколько это рискованно. А то, что его не заметили, — просто случайность. Везение. Но я тоже думаю примерно об этом же, и эта вещь просто не даёт мне покоя.
— Какая?
— Орудие убийства. Преступник не бросил его в саду. Если бы бросил, его бы нашли собаки. Или позднее садовники. Здесь толпа садовников, они постоянно что-то стригут, подравнивают, поливают. Получается, убийца забирает нож с собой и уносит в дом. Представляете, каким хладнокровием надо обладать? В парке лежит тело, у него с собой окровавленный нож, и он идёт с ним в дом, где в любой момент можно натолкнуться на горничную или ещё кого-то. Вот вы бы так смогли?
— Я нет. Но я бы и ткнуть человека ножом бы не смогла, — призналась Айрис.
— Я перебираю их всех, и знаете что: никто из них не кажется мне способным на это.
— Говорят, человек в такой ситуации может сделать то, чего от него никто не ждёт.
— Иногда я думаю, что месяц жизни бы отдал, чтобы вернуться в тот день! — покачал головой Годдард. — Если бы хороший, дотошный полицейский занялся расследованием сразу, это дело было бы раскрыто по горячим следам! Наверняка на одежде были капли крови. Орудие убийства всё ещё находилось где-то в доме, представляете?
Годдард посмотрел на часы:
— Так, пора. Скоро должны привезти со станции мисс Фенвик. Хочу сразу её расспросить, до того, как она успеет поговорить с кем-нибудь ещё.
— Вы думаете, что кто-то её запугает?
— Вряд ли запугает. Но мисс Фенвик прожила с этой семьёй всю жизнь. Она наверняка привязана к ним.
— Она была привязана к леди Клементине, а та уже мертва.
Мисс Фенвик оказалась невысокой полной старушкой. Она тяжело переваливалась при ходьбе, но не казалась немощной. Седые волосы были убраны под старомодную шляпку с вуалью, которая не могла скрыть ни глубоких морщин, бегущих от носа к подбородку, ни обвисших щёк, ни безгубого старческого рта.
Айрис наблюдала за ней из окна кухни.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы