Блондинка перегнулась через тележку и крепко обняла мальчика-библиотекаря. Он зарделся и неловко замямлил. А потом вновь схватился за тележку, и они двинулись дальше по сплетению коридоров туда, куда, как пчёлы, слетались другие Курьеры – к небольшим двойным дверям из красного дерева, которые сейчас были раскрыты настежь.
Из-за этого Сабрина сразу увидела Редактора. Он сидел за большим добротным столом из ореха, небольшой, аккуратный мужчина с тёмными вихрами волос на лысеющей голове, грушевидным длинным лицом и такими же длинными ладонями, усталые ореховые глаза прятались под стёклами изящных очков в золотой оправе. Редактору то и дело подносили книги, какие-то бумаги, а он просматривал их беглым цепким взглядом, ставил свою закорючку и шёл к следующей. Иногда книга или бумажка занимала больше времени, тогда Редактор вдруг брался за карандаш, а вся очередь в дверях тихонько замирала, стараясь издавать как можно меньше звуков. Но в целом, работа вокруг мужчины кипела, бурлила и шипела, как масло на сковородке. Пока вдруг не вошёл Герт, звеня колокольчиком.
Все мальчики-курьеры-библиотекари остановились, подхватили свои тележки, папки, стопки и в момент исчезли из кабинета, закрывая за собой двери.
- Сегодня пить чай я буду за работой, - длинными пальцами Редактор снял очки и потёр веки, - звони в колокольчик снова, Герт. Нам тут не отдыха. Кто это? – скороговоркой проговорил он, надев очки и увидев девушку.
Мальчик спокойно достал с нижней полки тележки серебристый поднос с изящным набором из чайничка, сахарницы, молочника и кофейника. А на фарфором блюдечке лежал аккуратный бисквит.
- Это Сабрина Гримм. И она пришла по поводу нынешних беспорядков в сказочном пространстве.
Редактор цыкнул, отчего Герт едва не побелел, но потом устало вздохнул и махнул рукой. Мужчина выглядел измождённым, разминая затёкшие пальцы.
- Фамилия Гримм мне отлично знакома. Вы не первый Гримм, которого я знаю, но единственный, побывавший в Сказках и дошедший до меня, - он кивнул Герту, и тот оставил их, скрывшись за дверью. – Что такого вы можете мне сказать о Зерцало – мстительном, злобном человечке, запертом в зеркале, или о завистливой Тени, желающей стать полноценным персонажем? Я и без вас хорошо осведомлён. Меня больше интересует вопрос: что хотите лично вы?
- Раз вы знаете о злодеях, попавших сюда, чтобы переписать свои истории, то обо мне вам не сложно догадаться. Но в отличие от них, я пришла, чтобы не допустить всех тех смертей и ужасов, которые произошли в Ферипорте.
- Вы тоже пришли переписать историю? – Редактор придвинулся к ней, сложив голову на плоских длинных ладонях, и освещаемый жёлтым светом ламп.
- Я пришла исправить ошибки и спасти свой город, свою семью и вечников, которые пострадали из-за Зерцало.
- Вы забыли упомянуть о Питере Пэне, совершившем ошибок не меньше, чем вы, но с куда более серьёзными последствиями. Он оживил легенды, давно считавшиеся мёртвыми и оттого бывшие безопасными. Он посмел взять на себя роль, с которой не справился. И в итоге Ферипорт разрушен демонами.
Сабрина потемнела.
- Я мало знаю о его истории, вообще о нём. Но за ту его часть, что я знаю, я могу говорить уверенно. Он тяготился своей ошибкой, старался исправить её, помог мне осознать всю важность сказки для меня и моей семьи. Я благодарна ему, хоть и зла на него за многое.
- Гриммы нравились мне всегда. Ваша поразительная честность невероятно освежает. Но едва ли я могу позволить вам лезть в уже написанную историю.
- Я не собираюсь переписывать сказки, я говорю о настоящем.
- Настоящее для каждого своё. Для Зерцало настоящее время – время его жизни в сражениях, крови, бойнях. Для Тери – это время мучений, заключений, бессильной зависти перед своим оригиналом и создателем, - Редактор откинулся на кресло. – Для вас – битва за Ферипорт. Почему вы лучше, чем они? Почему ваша история важней? – он взял чашку и отпил длинными бесцветными губами.
Блондинка замялась. Он задавал те вопросы, на которые она боялась отвечать самой себе. Почему она лучше, чем они? Потому ли только, что она герой, а они – злодеи?