Читаем Тайная библиотека. Рыцарь Дальней стороны. полностью

— Как что? — хлопал глазами старичок. — Он мне бумагу дал. С печатью, с вензелем. Я что? Моё дело начальство слушать…

Витольд подошёл вплотную к говорившим.

— Ушли? — безнадежно спросил он.

Начальник караула метнул на него грозный взгляд, потом прищурился и вспомнил.

— А-а, вы из свиты Озенгорнского принца?

Витольд кивнул.

— Да вот, раззява, упустил!

— Да я что? Он же приказ, того… Шестеро их, здоровенные такие, да ещё один пришибленный такой, да девица…

— Считать-то ты горазд, а сигнал тревоги слышал?

— Как не слышать, я не глухой ещё.

— Ну и что ты?

— А что я? Услышал, эта, сигнал, ну, значит, паром на цепь, на замок, значит. Я устав знаю. А тут он с бумагой и подходит…

— Да ведь подходил он не от городских ворот, — спокойно сказал Витольд. — Заперты они были, дедушка. Сразу после сигнала заперты.

— Разве? — заморгал старичок.

— Разве! — передразнил его начальник караула. — Разинул ты варежку, старый!

— Да ведь я… Как же это?.. и верно… что ж это я? Как же это? Да не мог я!..

Витольд отозвал в сторону начальника.

— Вы уж его не наказывайте. барон Квалдур способен наводить морок…

— Колдун? — переспросил стражник и опасливо оглянулся. — Ну и времена настали.

— Кто вернёт паром назад? — спросил хранитель, переходя на деловой тон.

Начальник караула огляделся.

— Сейчас двух молодцов пошлю, да и раззяву этого с ними.

Один из стражников, стоявший ближе всех и слышавший разговор, громко кашлянул в кулак.

— Чего тебе? — сердито спросил начальник караула.

— Тут всего-то две лодки…

— А тебе мало?

— И обе утоплены — днища пробиты.

Эта новость, похоже, совсем разъярила начальника караула, он побагровел и даже затрясся.

— Так найдите лодку! Олухи вы эдакие! Возьмёшь Гонта Бездельника и этого старика, и чтоб через полчаса паром был у причала!


Глава двадцать седьмая

Переправа


— Нет никаких сомнений, что это был хорошо спланированный отвлекающий манёвр, — говорил Витольд нарочито спокойным и деловым тоном.

На принца Корфула было тяжело смотреть. Он сидел за столом трактира чернее тучи.

— Отступление для Квалдура готовилось задолго. По словам, булочника, горбун год назад появился в Оймене. Он-то, видимо, и орудовал здесь.

— А какого это всадника он назвал пришибленным? — поинтересовался Филипп.

— Скорее всего, это принцесса в твоём костюме…

Принц Корфул ударил кулаком по столу.

— Ты только подумай, Орс, нас, озенгорнских рыцарей, как мальчишек-пажей, обводят вокруг пальца! Тревога в городе, сбор ополчения, отряд рыцарей-разведчиков, — и все из-за взбесившегося тыштыронского табуна, который неизвестно как переправился через Лиммрун. Ловко! Кто-то щедро заплатил за этих лошадей. Больше полусотни голов! И всё в подарок Оймену.

— Думаю, мы знаем, кто это, — мрачно промолвил рыцарь Орс.

На время наступила гнетущая тишина.

— Когда вернётся паром? — спросил наконец принц Корфул.

— Нам тотчас же доложат, — ответил Витольд.

— Нечего полагаться на ойменские порядки, им тут, похоже, ни до чего нет дела. Лучше подождём на причале.

Больше ни о чём не говорили. Лошади были осёдланы, так что через пять минут отряд преследователей стоял на переправе. Паром подходил к причалу. Все спешились. Витольд окликнул Филиппа:

— Тебе пора возвращаться домой. Одно дело гулять по Пятиречью, и другое — в диких зареченских краях.

— Да как же домой, господин хранитель? — голос Филиппа задрожал. — Я уже решил, я не вернусь. Все только и делают, что отсылают меня домой, а я не маленький! Я, между прочим, нашёл принцессу. Не могу я домой. Как вы не понимаете?! Ваше высочество, господин Орс! Я же не смог защитить принцессу и Эльзу в Щучьем Логе, я должен их освободить, я должен быть с вами. Мы с Эльзой выросли вместе, она мне… Я же…

Филипп был так трогателен и так забавен, что хранитель тихонько рассмеялся.

Сын оружейника обратился к Молчуну.

— Господин Орс, вы назвали меня своим оруженосцем. Разве рыцари шутят этим?

Орс покачал головой и прищурился, что, видимо, означало у него улыбку.

— Оруженосец уже есть у меня. Одного достаточно.

Он посмотрел на принца и тут действительно улыбнулся.

— А вот у принца нет.

Корфул рассмеялся.

— Да, Орс, ты молчишь, молчишь, да вдруг скажешь…

Принц Корфул положил руку на плечо юноше.

— Ты не знаешь, чего просишь. Но я не могу отказать в твоей просьбе.

Он снял с пояса кинжал и протянул его Филиппу.

— Прими это оружие, Филипп, сын оружейника Шеробуса из Баргореля, и клянись верой и правдой служить своему господину принцу Корфулу Озенгорнскому.

— Клянусь, — очень серьёзно сказал Филипп и, опустившись на одно колено, принял кинжал.

— Хотя за рекой тебе понадобится меч.

К переправе подскакал отряд баргорельских рыцарей. Капитан Генхор соскочил с седла и подошёл к принцу.

— Ваше высочество, я не знаю, как поступить. У меня нет приказа переправляться за реку, более того, король велел как можно скорее возвращаться в Баргорель. Вряд ли я смогу быть с вами дальше.

— Я понимаю вас, капитан. Возвращайтесь в Баргорель, вы там нужнее. Нас теперь четверо, — он, улыбнувшись, взглянул на Филиппа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повести Пятиречья

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже