Личность величайшего поэта своей эпохи, демонического и страстного лорда Байрона навсегда осталась загадкой для потомков. Его жизнь и его смерть окутаны тайной. Том Холланд приподнимает таинственную занавесу — и нам открывается невероятная Истина. Он — раб своей жажды и страстно мечтает избавиться от кровавого рабства. Он бессмертен и неутомимо ищет путь к свободе. Он — вампир.
Фантастика / Ужасы и мистика18+Том ХОЛЛАНД
ТАЙНАЯ ИСТОРИЯ ЛОРДА БАЙРОНА, ВАМПИРА
ТАЙНАЯ ИСТОРИЯ ЛОРДА БАЙРОНА, ВАМПИРА
Лорд Байрон. «Гяур» (перевод С. Ильина)
Лорд Байрон. Письмо к издателю
Глава 1
Джон Кэм Хобхауз
Мистер Николас Мелроуз, глава собственной адвокатской фирмы, не мог прийти в себя от волнения. Такого с ним не случалось уже давно.
— Мы никогда никому не даем эти ключи,— раздраженно сказал он, с негодованием посмотрев на девушку, сидевшую напротив него. Как она вообще посмела явиться сюда?
— Никогда,— повторил он тоном, не допускающим возражений.
Ребекка Карвилл посмотрела на него и покачала головой. Она наклонилась, чтобы достать сумку. Мелроуз наблюдал за ней. Длинные каштановые волосы, красивые и непокорные, доходили ей до плеч. Она откинула их назад, взглянув на Мелроуза. Глаза ее блестели. «Она красива»,— с некоторым смущением подумал Мелроуз. Он вздохнул, запустив пальцы в свои редеющие волосы, и погладил себя по животу.
— Часовня святого Иуды всегда была закрыта для посетителей,— пробормотал он более мирным тоном.— Я говорю вам это официально.— Он развел руками.— Итак, видите, мисс Карвилл, у меня нет выбора Я повторяю, мне очень жаль, но я не могу дать вам ключи.
Ребекка достала из своей сумки какие-то бумаги, Мелроуз нахмурился. Да, видно, он начинает стареть, если даже эта тихая девушка так выводит его из себя, и не важно при этом, какими женскими чарами она обладает и по какому делу явилась она к нему. Он склонился над столом.
— Может, вы мне все-таки скажете, что вы собираетесь найти в этом склепе?
Ребекка что-то искала в своих бумагах. Внезапно улыбка озарила ее холодное красивое лицо. Она протянула ему листки через стол.
— Взгляните на это,— сказала она,— но, пожалуйста, осторожней, они очень старые.
Мелроуз взял их, заинтригованный.
— Что это? — спросил он.
— Письма.
— Какого они времени?
— 1825 года.
Мелроуз пристально посмотрел на Ребекку поверх очков, затем поднес одно из писем к настольной лампе. Чернила были блеклыми, бумага потемнела от времени. Он попытался разобрать подпись внизу страницы. Это было трудно сделать при слабом свете одной-единственной лампы.
— Томас... что это... Мур? — уточнил он, подняв голову.
Ребекка кивнула.
— Вы думаете, это имя мне что-то говорит?
— Он был поэтом.
— Прошу меня извинить, но в моей работе нет времени для поэзии.
Ребекка продолжала бесстрастно смотреть на него. Она перегнулась через стол, чтобы забрать письма.
— Никто сейчас не читает Томаса Мура,— произнесла она наконец,— но в свое время он был очень популярен.
— Мисс Карвилл, вы, наверное, специалист по поэзии того времени?
— У меня есть на это свои причины, мистер Мелроуз.
— У вас? — Мелроуз улыбнулся.— Превосходно!
Он откинулся в своем кресле. Итак, она — всего лишь коллекционер, любительница антиквариата, ничего более. Теперь она уже не казалась ему такой опасной. Мелроуз снисходительно улыбнулся ей, утверждая таким образом н своих глазах собственную значимость.
Ребекка смотрела на адвоката, не отвечая на его улыбку.