Читаем Тайная книга Данте полностью

— Этот самый квадрат — наша карта, и все подсказки о том, как пройти по ней, скрыты в поэме, а единица из этого квадрата — ключ: каждая часть поэмы Данте состоит из тридцати трех песен, каждая песнь — из нескольких терцин, а каждая терцина — из тридцати трех слогов. Тогда, если следовать схеме квадрата, единица указывает нам на первые, средние и последние значения из тридцати трех. Таким образом, делим тридцать три песни поэмы на три равные части, получаем по одиннадцать песен. Вычисляем из каждой части начало, середину и конец: первая песня из первых одиннадцати песен, шестая из второй части, одиннадцатая из третьей. То есть в каждой части поэмы нам нужны первая, семнадцатая и тридцать третья песни. Потом выделяем из них первую, среднюю и последнюю терцины, а в каждой из терцин ищем первый, семнадцатый и тридцать третий слоги. Тогда из каждой терцины мы получаем три слога, из каждой песни — девять слогов, то есть девятисложник, из каждой части у нас будет по три девятисложника, то есть из всей поэмы — девять! Именно их и надо было спасти!

Бернар встал, чтобы взять свою рукопись с текстом Комедии, Джованни и Бруно проводили его взглядами, в которых читалось большое сомнение.

— Но откуда Данте узнал о них? — спросил Джованни.

Бернар промолчал, он вернулся на свое место и занялся переписыванием нужных строк из первой песни Комедии. Джованни сказал, что пролог из первой части лучше бы исключить, потому что в первой части имеется тридцать четыре песни, а значит, вступление не считается.

Но Бернар думал, что лучше исключить последнюю песнь, про Сатану: Vexilla regis prodeunt inferni — близятся знамена царя. Стяги Сатаны из первой строки как бы выносят эту песнь туда, где Божественный и человеческий законы не работают, поэтому и считать ее не надо.

— Итак, я начинаю, — сказал Бернар, — первая песнь, первая, средняя и последняя терцины.

Он переписал соответствующие слоги, иные буквы вычеркнул, другие добавил, хотя было ясно, что подсчет слогов вульгарной латыни не подчинялся правилам грамматики. Наконец он заново переписал то, что у него получилось:

Nel mezzo del cammin di nostra vitami ritrovai per una selva oscurache la diritta via via smarrita.Rispuosemi: Non ото, ото gia' fui,e li parenti miei eran lombardi,manotani per patria ambedui.Che tu mi meni la; dov'or dicesti,si ch'io veggia la porta di san Pietroe color cui tu fai contanto mesti.[34]

А вот и первый девятисложник: Ne l'ип t'arimi е i dui che porti.


— Но в нем нет ни малейшего смысла, — возразил Джованни.

— Я уже говорил вам, — заметил Бернар, — что девятисложники были написаны на французском языке Святой земли. Эти строки кажутся мне слегка видоизмененным переводом на итальянский: «arimer» — это глагол, которым пользовались моряки города Тира, он означает «загружать трюмы», «размещать на корабле», но когда он употребляется как возвратный, то его значение «спрятаться». Поэтому эта строка может означать примерно следующее: «Ты и те двое, которых ты несешь, в одном вы спрятались». Вся тайна в единице! Ну что я вам говорил!

Джованни по-прежнему думал, что вся эта затея не имеет смысла. Но Бруно идея показалась забавной, и он просил Бернара продолжать. Рыцарь проделал все то же самое и с семнадцатой песней:

Ессо la fiera con la coda aguzza,che passa i monti e rompe i muri e l'armi!Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza.Or te ne va; e perch'e se' vivo anco,sappi che i mio vicin Vitali'anosedera qui dal mio sinistro fianco.cos`i ne puose al fondo Gerioneal pi`e al pi`e de la stagliata rocca,e, discaricate le nostre persone.[35]

И наконец, с тридцать третьей:

La bocca sollev`o dal fiero pastoquel peccator forbendola a' capellidel capo ch'elli avea di retro guasto.Ai Pisa, vituperio de le gentidel bel paese l`a dove 'l s`i suona,poi che i vicini a te punir son lenti,trovai di voi un tal che per sua oprain anima in Cocito gi`a si bagna,e in corpo pare vivo ancor di sopra.[36]
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже