Читаем Тайная книга Данте полностью

«Deus venerunt gentes», alternandoor tre or quattro dolce salmodia,le donne incominciaro, e lagrimando;Ma perch'io veggio te ne lo …ntellettofatto di pietra e, impetrato, tinto,s`i che t'abbaglia il lume del mio detto,Io ritornai da la santissima ondarifatto s`i come piante novellerinovellate di novella fronda[47]

Но и здесь его работа не принесла никаких плодов: полученные строки не имели ни малейшего смысла:

Chequeriperpegiachetilapia(n)na

Dedoldoma(e)i(m)toiomeda.

Тогда он взялся за первую песнь Рая:

La gloria di Colui che tutto moveper l'universo penetra, e risplendein una parte pirn e meno altrove.Trasumanar significar per verbanon si poria, perm l'essemplo bastia cui espernenza grazia serba.d'impedimento, giu' ti fossi assiso,com'a terra qunete in foco vivo.Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.[48]

А затем за семнадцатую:

Qual venne a Climen`e, per accertarsidi ci`o ch'avea incontro a s'e udito,quel ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;che in te avra s'l benigno riguardo,che del fare e del chieder, tra voi due,fia primo quel che tra li altri `epi`u tardo.che l'animo di quel ch'ode, non posane ferma fede per essemplo ch'aiala sua radice incognita e ascosa[49]

На сей раз уже получилась какая-то фраза:

Lapevetrarobadimeso Qual со(n)sichechiedochepersa

Первую строчку можно было понять двояко: среди вещей — осиное гнездо, скажи мне, где оно, или же: там я найду осиное гнездо, будь внимателен. Вторая строка показалась ему самой понятной: то, что я прошу, потеряно.

Выходило, что если Бернар и нашел в этом хаосе слогов какое-то указание на конкретное место на карте, то оно должно содержаться именно в тех строчках, которые ему так и не удалось расшифровать. Джованни показал свои достижения Бруно, но и тот не смог предложить ничего путного. Он сложил из слогов вот такой текст:

Che queri per pegi' `a cheti la pianade dol doma. E i' toio me dala p`eve tra roba. Dime s'`oqualcos'i' che chiedo ch'`e persa.

Но и это не добавляло ничего нового. «Queri» — глагол вульгарной латыни, означающий «искать». Получалось примерно следующее:

Что ищешь ты, давно уже нашлиНа той равнине, что обманом взята.Отказываюсь от прихода я.Скажи мне, есть ли что-то у меня,О чем прошу и что давно исчезло.

— Взятая обманом равнина вполне может быть недалеко от Трои, — сказал Бруно, — ведь Трою удалось победить только благодаря хитрости Одиссея. Только вот никто не знает, где она. Не думаю, что Бернар задумал прочесать всю Малую Азию. Если верить Второй книге Маккавейской,[50] ковчег Завета будет спрятан до тех пор, пока весь народ Божий не объединится под единым законом. А пока это время не настанет, Господь сам присмотрит за ним и сделает так, что никто его не найдет. Думаю, что под «народом Божиим» имеются в виду все народы, которые создадут единую Веру на основе закона Моисея, то есть евреи, христиане и мусульмане. И значит, день этот наступит еще очень не скоро.

На душе у Джованни стало спокойнее. Выходит, что в Болонье у него оставалось только одно дело — найти Эстер и передать ей дукат. Тем же вечером он отправился в указанный трактир, сел за стол и заказал красного вина. Недалеко сидели уже знакомые читателю студенты, на этот раз они обсуждали, как бы им посмеяться над несчастным немцем, который до того потерял голову, что влюбился в местную проститутку. Он спустил на нее все деньги, так что не мог больше оплатить пропуск в книгохранилище. С насмешливым видом они затянули песню о любовных терзаниях:

Ибо сколько пчел в Рагузе,Столько в Додоне деревьев.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже