Читаем Тайная любовь полностью

— Держи. — Чиллингуорт сунул ему в руку записку. — Это для тебя,

— О! — Габриэль выпрямился. Кажется, его скверное предчувствие оправдывалось в полной мере. — От кого?

— Не знаю. Алатея Морвеллан поручила мне передать тебе. Сомневаюсь, что записка написана ею. Она уехала.

Габриэль внимательно прочитал записку и, произнеся сквозь зубы какое-то ругательство, посмотрел на Чиллингуорта:

— Значит, уехала?

Чиллингуорт кивнул:

— Да. Я пытался ее остановить, но ты, видно, плохо ее дрессировал. Эта дама не реагирует на команды, поданные голосом.

— Она не реагирует ни на какие команды! — Габриэль снова перевел взгляд на записку. — Черт возьми! Не нравится мне все это!

Его лицо посуровело. Чуть поколебавшись, он передал листок Чиллингуорту:

— И что ты об этом думаешь?

Прочитав послание, Чиллингуорт поморщился.

— Он тут три раза просит ее поспешить. Это скверный знак.

— У меня такое же мнение.

Забрав листок, Габриэль сунул его в карман и двинулся к выходу.

— Теперь все, что мне остается сделать, это узнать, где она.

— Моряки, — подсказал Чиллингуорт, следовавший за Габриэлем по пятам. — Лакей сказал, что ожидавшие ее люди были моряками.

— Значит, надо проверить доки. Отлично.

Они уже приблизились к лестнице, когда Чиллингуорт наконец решился:

— Я поеду с тобой. Мы можем взять мою коляску.

Габриэль бросил на него взгляд.через плечо:

— Ты знаешь, я не способен испытывать благодарность.

Его собеседник усмехнулся:

— Моя заинтересованность в этом ограничивается желанием вернуть эту чертову женщину, чтобы она отравляла тебе жизнь до самого конца.

Они уже были у парадной двери, когда их окликнул Чарли Морвеллан.

— Послушайте, вы не знаете, куда отправилась моя сестра? Не понимаю, почему она связалась с этими грубыми мужланами.

Габриэль схватил его за плечи:

— Тебе удалось заметить, в какую сторону они поехали?

Чарли секунду подумал.

— Кажется, в доки.

— Ты уверен?

— Ну да. Я вышел освежиться и слышал разговор моряков, ожидавших в коляске. А вы куда направляетесь?

— Туда же, куда и она, — проворчал Габриэль и бросил взгляд на Чиллингуорта: — Который экипаж твой?

— Вон тот маленький.

Чиллингуорт пошел вперед мимо выстроившихся рядами карет.

— Я должен был догадаться, — бормотал Габриэль.

— Вот именно, — подтвердил Чиллингуорт. — У меня, во всяком случае, были определенные планы на эту ночь.

У Габриэля тоже были планы, но…

— Вот он!

Кучер Чиллингуорта, как и два десятка других, оставил экипаж на попечение двоих товарищей и отправился подкрепиться в ближайшую таверну.

— Я могу помчаться как ветер и тут же приведу вашего человека, господин, — предложил один из добровольных стражей.

— У нас нет на это времени. Скажешь Биллингсу, чтобы отправлялся домой.

— Да, сэр.

Экипаж оказался зажат между двумя другими. Потребовались объединенные усилия Габриэля, Чарли и нескольких кучеров, чтобы высвободить его и выкатить на дорогу. Как только это было сделано, Габриэль и Чиллингуорт мигом взобрались на козлы. Чарли изнутри закрыл дверцу, экипаж тронулся.

— Боюсь, у Биллингса случится сердечный припадок, — заметил Чиллингуорт, поглядывая на Габриэля. — Ну да Бог с ним. А теперь объясни, что происходит?

Пропуская некоторые детали, Габриэль кратко описал ему положение семьи Морвелланов.

— Им грозит разорение.

— И она воображает, что встретится-таки с капитаном?

— Да, но все это очень сомнительно. Почему именно сегодня, в последнюю ночь перед подачей петиции? Я говорил с начальством пароходной линии в прошлую пятницу, и они ни словом не обмолвились о столь срочном отплытии капитана Стратерса. Да и сам он утверждал, что пробудет на берегу еще несколько недель.

— Значит, все-таки Кроули. И что он за личность?

— Человек опасный, как помойная крыса, разжиревшая на отбросах. Он способен на все.

Чиллингуорт внимательно посмотрел на Габриэля.

— Понимаю.

Его лицо помрачнело.

— С Алатеей все будет в порядке, — заверил их Чарли из экипажа. — Вам не стоит о ней беспокоиться. Она справится с любым плутом. — В его голосе звучала неколебимая уверенность.

Габриэль и Чиллингуорт обменялись взглядами, но никто из них не сделал попытки объяснить, что Кроули — больше, чем просто плут, он мерзавец, каких мало.

— Лондонские доки, — размышлял вслух Чиллингуорт, — Оттуда корабли выходят прямо в море.

Одно почти незаметное движение запястья, и кнут засвистел над спинами лошадей, мчавшихся галопом по Стрэнду.

Глава 20

Карета то и дело подпрыгивала на неровной дороге. Вцепившись в раму окошка, Алатея вглядывалась в темные тени кораблей, покачивавшихся на волнах прилива. Скрипели канаты, стонало дерево под напором волн; мягкий плеск воды, бившейся о пилоны дока был столь же постоянен, как биение сердца.

Сердце Алатеи колотилось сильнее обычного в предвкушении победы. Или это был страх? Обычный страх — следствие слишком живого воображения… В течение долгих столетий место, куда они направлялись, использовалось для казни пиратов. Приговоренных к смерти морских разбойников вешали именно здесь.

Но возможно, это было добрым знаком — ведь она тоже жаждала правосудия…

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинстеры

Похожие книги